Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
by
Sergio Zanchetta
Ciao a tutti, la proposta di creazione della wiki e della gestione dei glossari è stato il primo passo. Attualmente le traduzioni Odoo necessitano di una bella revisione, sia per terminologia usata che per uniformità nell'uso della stessa, per non parlare di veri e propri errori. In un ottica di organizzazione e miglioramento delle traduzioni avrei alcuni suggerimenti da proporre. Per ora mi limito ad alcuni moduli specifici (i primi che mi sono saltati all'occhio). - Modulo stock (e altri collegati) Attualmente inventory viene tradotto come inventario. Per come viene usato in Odoo la traduzione corretta di quel termine ritengo sia "magazzino". - Modulo timesheet e collegati Attualmente viene usato il termine inglese anche nella traduzione italiana. Si usa mantenere il termine originale nei casi in cui non esiste una traduzione corrispondente nella lingua italiana e il termine inglese è diffuso nel parlato e nello scritto. (es. file) Non mi sembra sia questo il caso di timesheet. Timesheet ha un corrispondente nella lingua italiana http://www.wordreference.com/enit/time sheet che io, per rendere il significato più generale, semplificherei in timesheet → "foglio presenza" timesheets → "fogli presenza" Il termine non è ambiguo come potrebbe sembrare a una prima occhiata. Non comporterebbe nemmeno ambiguità nell'uso che ne viene fatto in Odoo, anche all'interno di altri moduli. Questo per quel che ho potuto constatare (sto facendo alcune prove), se qualcuno è a conoscenza di possibili problemi ne discutiamo qui. Un'altra traduzione possibile sarebbe "marcatempo" https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=time sheet ma la trovo un po' desueta, che dite? - Modulo contabilità Riporto qui alcuni termini del glossario che ho messo nella pagina wiki: Journal entries → Registrazioni contabili Journal items → Movimenti contabili Sales journal → Registro vendite Cash journal → Registro cassa Invoice journal → Registro fatture Accounting journals → Registri contabili To post entry → Generare registrazione To post move → Registrare movimento L'unico appunto che mi sento di fare riguardo l'attuale traduzione è la scelta del termine "Sezionale" per tradurre "Journal". Sinceramente non mi sembra il termine corretto, Journal può essere tradotto come "Registro contabile" oppure "Libro contabile" (in certi casi potrebbe essere anche "Libro giornale") Ritengo siano molto più adatte (la prima in particolare), coerenti e uniformi con tutto il resto. Se non ho capito male il termine sezionale è usato piuttosto raramente in contabiltà e identifica situazioni particolari, non mi sembra il caso di Odoo. Ultima nota, fatture e il prefisso utilizzato. Per le fatture clienti viene usato il termine "invoice", per le fatture fornitori viene usato il termine "bill". Odoo usa questi termini anche come base per il prefisso da aggiungere nel numero della fattura es. INV/2018/ BILL/2018/ Questo comporta un bel problema, dal momento che nella lingua italiana viene usato un solo termine. Lasciando perdere il fatto che nella 12.0 ho trovato CONTO/2018/0001 come numero di una fattura fornitore :-D, la mia proposta per distinguere i due casi è INV → CLI BILL→ FOR Che si trasformerebbe in un numero fattura di questo tipo: CLI/2018/0001 → Fattura cliente FOR/2018/0001 → Fattura fornitore Che ne dite?
Follow-Ups
-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti