Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Nuovo iscritto
by
Sergio Zanchetta
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 09:01 Davide Corio <me@davidecorio.com> ha scritto: > > Transifex per la traduzione di Odoo e dei moduli ufficiali. Weblate per la traduzione dei moduli OCA e quindi anche la localizzazione italiana. > > Da quali moduli partiresti? > Il primo consiglio che posso darti è di comprendere bene il contesto della stringa che stai traducendo. > Troppa gente traduce letteramente non pensando al fatto che potrebbe rendere incomprensibile il software. > Altri ancora usano google translate...ed è così che "Balance Sheet" diventa "Foglio di Bilancio". Ciao Stefano, ti invito a leggere bene questa pagina, che è contenuta nel link inviato da Lorenzo. http://tp.linux.it/buona_traduzione.html Oltre al giusto consiglio di Davide, nel link qui sopra fai particolare attenzione alle sezioni: «Maiuscole» «Italianizzazioni» «Forma impersonale» Già così eviti molti degli errori che solitamente vengono commessi. Es. sezione «Maiuscole» Mentre in inglese è convenzione porre tutte le lettere iniziali delle parole componenti un titolo in maiuscolo, in italiano ciò è considerato errore, in quanto solo la prima parola usa l'iniziale maiuscola. Nelle traduzioni di Odoo questo errore è molto diffuso. Per quanto riguarda il metodo di lavoro, sto pensando a una organizzazione più razionale di quella attuale. L'idea sarebbe quella di usare questa mailing list come una sorta di palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente. Il processo potrebbe essere più o meno questo: ---------- 1) Scegli un modulo semplice con poche stringhe e poco tradotto 2) Fai richiesta di affidamento in mailing list così teniamo traccia di cosa stai facendo 3) Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre seguendo le linee guida. 4) Una volta tradotto il modulo, avvisa in mailing list inviando una mail con oggetto "[Traduzione] Richiesta revisione modulo " fornendo il collegamento al modulo stesso su Transifex/weblate. A questo punto attendi la revisione in ML da parte degli altri e partecipa alla discussione, nel caso utilizza le correzioni riportate. Sarà poi cura di un revisore marcare le stringhe come revisionate in Transifex o togliere la spunta a "richiedi revisione" in weblate. La cosa sempre importante è comunicare e giustificare le proprie scelte. ---------- Quello che ho riportato sopra potrebbe essere un buon metodo di lavoro per verificare la conoscenza delle regole adottate, essendo un lavoro di gruppo permetterebbe a tutti di imparare e migliorarsi.