Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Followers - Abbonati
by
Stefano Consolaro
Anch'io preferirei usare termini italiani perché i programmi potrebbero essere utilizzati da persone che non hanno dimestichezza con termini inglesi.
Ma in questo caso credo che "seguace" sia troppo per un follower, mentre "interessato" sia troppo poco.
Quindi, followo anch'io.
Ma in questo caso credo che "seguace" sia troppo per un follower, mentre "interessato" sia troppo poco.
Quindi, followo anch'io.
Stefano Consolaro
www.mymage.it
Da: "Sergio Zanchetta" primes2h@gmail.com
A: "Italy" italy@odoo-community.org
Cc:
Data: Thu, 03 Jan 2019 13:47:02 -0000
Oggetto: Re: Followers - Abbonati
Il giorno gio 3 gen 2019 alle ore 13:56 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Ho notato che in alcuni casi "followers" è tradotto come "abbonati", ad esempio quiNon so se è sempre tradotto in questo modo, ma mi suona un po' male, a voi?
Follower è uno di quei termini che non avevo ancora toccato perché ero molto incerto riguardo una valida traduzione.
Abbonati direi di no, seguaci ha un significato non proprio adatto imho.
L'unica alternativa che mi viene in mente potrebbe essere "Interessato/i", ad es.
Followers won't receive any notification → Gli interessati non riceveranno alcuna notifica
Altrimenti teniamo "follower" (anche per il plurale)
_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe