Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Stefano Consolaro
- 01/11/2018 12:11:10
Ciao,

per quanto riguarda
"Providers"→ "Corrieri"
"Carriers" → "Vettori"
"Package"→ "Collo"
e altri riferimenti, sicuramente un giro in effettivo può evidenziare qualche errore/miglioramento ma bisogna saper impostare e attivare tutte le possibilità del modulo...
 
https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery/119292045?q=reviewed%3Ano


> #1
> "or" è da tradurre? (non ne sono sicuro)
> #2
> Vedi sopra, "or" e " 'n/a' " ?
No sono formule

> #4
> Qui penso si riferisca nello specifico al "numero/codice di
> tracciabilità", (vedi #9).
> Bisogna verificare a cosa corrisponde la variabile successiva.
>
> Forse meglio "Per maggiori/ulteriori dettagli, in allegato l'ordine di
> consegna."
"Per ulteriori dettagli vedere l'ordine di consegna allegato."
 
> #5
> HEADER → INTESTAZIONE
> CONTENT → CONTENUTO
> FOOTER → PIÈ DI PAGINA
> "Powered by" → "Creato da", "Fornito da"
OK

> #6
> Qui e in altre stringhe:
> vettore è più formale, corriere più informale.
> Vedi tu, l'importante è che ci sia uniformità nella traduzione.
>
> Di solito non è corretto rivolgersi all'utente, meglio usare
> l'impersonale.
> "Per gestire più vettori/corrieri acquistare Odoo Enterprise."
"Per gestire più corrieri acquistare Odoo Enterprise."
Da quello che ho capito nella versione Enterprise sono previsti moduli specifici per ogni corriere (tipo DHL, SDA, ...) che permette di stampare un modulo di spedizione specifico del corriere.

> #11
> Per tradurre validating forse meglio "conferma", ma dipende anche
> dalle altre stringhe.
> Ad esempio se se nel modulo sono presenti due verbi validate e confirm
> che indicano due operazioni diverse devi usare due traduzioni diverse.
>
> "Azione alla conferma degli ordini di consegna" ?
Non trovo di meglio: è l'help ad una selezione che imposta una attività automatica alla conferma ordine.

> #14
> "usufruire" → "beneficiare"
OK
 
> #16
> "Basato sulle regole" → "Basato su regole"
OK
 
>
> #18
> Gli apici singoli si traducono solitamente con apici doppi "" oppure
> virgolette basse  «».
>
> P.S.: potremmo utilizzare quelle basse «» per indicare gli stati che
> si trovano in alto a destra in Odoo (es. «Aperto», «Confermato»,
> «Chiuso» ecc.)
>
> "Si può modificare" → "Può essere modificato"
>
> Togli "la", quella successiva è un'azione.
>
> Perché hai tradotto "put in pack" con "aggiungi collo"?
> Che azione esegue quel pulsante?
>
> P.s.: è probabile che questo modulo sia legato ad altri, l'importante
> è mantenere la coerenza nella traduzione dei vari moduli.
"Il peso della spedizione può essere modificato in «Aggiungi al collo»."
"Put in pack" è un pulsante che serve ad aggiungere prodotti al collo (unità di imballo/spedizione),
quindi mi sembra la forma migliore perché la modifica avviene durante l'azione.

> #21
> È un pulsante?
> Se sì va bene, perchè il verbo è inteso come imperativo, altrimenti no.


>
> #22
> "Cliccare" → "Fare clic"
> "define" → "definire" ?
OK
 
> #24
> Qui "condition" è riferito al materiale consegnato?
> Forse meglio "stato" ?
E' una maschera tipo "Condizione [Peso] [<] [100]" allora "Costo spedizione [1,2]*[Peso]": penso vada meglio condizione.

> #29
> Dove compare questa?
> A cosa si riferisce?
Pulsante di una maschera legata al corriere che non riesco a visualizzare.
 
>
> #37, #38, #39 (e forse altre)
> Vedi discussione sulla scelta del termine di traduzione per
> pack/package/packaging.
> #40 #41 #42
> A cosa si riferiscono?
#37 #40 definizione modulo: rimesso in inglese
#38 menu laterale
#39 titolo di un form (anche questo non trovato)
#41 Identifica un tipo di prodotto (Internal Reference=Delivery) per impostare costi predefiniti di

spedizione
#42 Ho trovato il campo delivery_rating_success ma non la stringa: rimesso in inglese

> #45
> È un pulsante?
> A cosa si riferisce?
> In genere "Discard" → "Scarta" non "Annulla"
Sì vicino ad un Save

> #46
> È un pulsante?
Nessun riferimento nel codice

>
> #47
> "può avere" → "dispone di"  ?
> "...legate ad ogni..." → "...legate a ciascun..."
OK
 
> #49
> A cosa si riferisce?
> "grid" solitamente è "griglia" ma dipende ovviamente dal contesto.
E' utilizzato nella classe ProviderGrid: credo sia proprio una griglia per il calcolo dei costi

> #52
> s/Riempire questo campo/Compilare questo campo
> La stringa è un po' troppo lunga, per renderla anche più scorrevole:
> s/se si prevede di fatturare la spedizione/se la spedizione verrà
> fatturata
OK
 
> #53
> Form andrebbe tradotto, cosa indica? modulo/scheda/formulario?
> Come regola generale non è corretto rivolgersi direttamente
> all'utente, bisogna usare l'impersonale.
> d/tuo/
OK
 
> #55
> Per "Free delivery charges" direi:
> "Oneri di consegna gratuiti"
OK anche se avrei messo "Spese di consegna gratuite"
 
> #56
> Per compattare la stringa penso sia preferibile:
> s/l'importo dell'ordine/l'importo ordine
Ho messo "Gratuito se ordine con importo maggiore di"
 
> #57 e #58
> "Get Rate"
> s/Ottieni valutazione/Calcolare tariffa ...?
>
> s/Crea/Creare
OK

> #62
> Per compattare la stringa,
> d/L'/
> d/un numero/
>
> → Altezza deve essere positivo
>
> (È sottinteso il riferimento al valore)
OK

> #64
> La traduzione di "amount" è "importo"
> s/il valore/l'importo
> s/è uguale o maggiore/è maggiore o uguale/
OK

> #65
> s/Informazione/Informazioni
> s/il valore/l'importo
>
> Per compattarla la imposterei così:
>
> Informazioni:
> La spedizione è gratuita, l'importo dell'ordine supera i 1%.2f.
> (Il costo attuale di spedizione è: 1%.2f)
OK

> #66 e altre stringhe
> → Vedi (*) Nota generale in alto.
OK

> #71, #72
> s/modifica/aggiornamento
OK

> #74
> Vedi #62
> Lunghezza deve essere positivo
OK

> #75
> Se è una casella di selezione il verbo all'infinito va bene.
>
> s/semplificare/facilitare
> Più corto e rende più l'idea in questo caso.
>
> "debug" qui sta per "risoluzione errori".
>
> P.s.: se fosse una stringa lato programmatore (non lato utente), debug
> non deve essere tradotto e
> "to debug" → "fare il debug"
OK si tratta di un help per un campo boolean
 
>
> #76
> È un pulsante o altro?
> Vedi anche le altre stringhe con "package/packaging".
Help su icona per selezione tipo imballaggio

> #78
> s/al/a
OK

> #79
> Forse s/sulla/su   ...?
Mah

> #81
> → vedi #62 e #74
OK

> #83
> s/Massimo peso spedibile/Peso massimo inviabile/ ..?
> Vedi anche le altre stringhe "package/packaging"
Per me suona meglio spedibile
 
> #85 e #86
> → Vedi (*) Nota generale in alto.
> s/integrazione/integrazione con il
OK
 
> #87
> "delivery cost" sono le "spese di consegna"
> "price rule" forse la tradurrei con "regola tariffaria", da verificare
> il contesto.
>
> La stringa comunque è troppo lunga, la girerei così:
>
> Nessuna regola di calcolo del prezzo corrisponde all'ordine; il costo
> di spedizione non può essere calcolato.
> Impossibile calcolare le spese di consegna ordine, nessuna regola
> tariffaria corrisponde.
OK
 
> #88
> Charges → Oneri ..?
> s/normali/regolari ..?
Mah io lascerei così.
 
> #89, da #91 a #98
> Vedi le altre stringhe con package/packaging
> Sulla #98 attenzione alla maiuscola, in italiano si usa solo sul primo
> termine.
OK
 
> #99
> Se vuoi accorciare la stringa
> s/Utilizzare/Usare
>
> Verifica anche che il pulsante corrispondente abbia la stessa
> traduzione.
OK

> #101
> Vedi #87
OK

Aspetto trepidante le altre 50 ;-)
 
Stefano Consolaro
www.mymage.it

Reference