Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Stefano Consolaro
> #102
> Dove compare?
> Potrebbe anche essere "Prezzi" o "Tariffa/Tariffe", dipende dal
> contesto.
Tariffa
> #103
> Vedi #87 e #102
OK
> #105
> Vedi (*) Nota generale
OK
> #108
> In questo contesto "Return picking" dovrebbe essere una cosa tipo:
> "Prelievo per reso"
Descrizione classe
> #112 e #113
> Sono pulsanti?
> Se sì vanno bene.
OK
> #114
> È un pulsante?
> "Shipper" sarebbe lo spedizioniere.
>
> "Invia allo spedizioniere"/"Invia per (la) spedizione" ...?
> La seconda forse è più scorrevole.
OK (prepara un messagio tipo "Shipment sent to carrier %s for shipping with tracking number %s")
> #116
> È un pulsante?
> In caso togli l'articolo
> d/il/
OK
> #117
> Se si riferisce al valore di una variabile lascia "True" usando gli
> apici doppi "" o quelli bassi «» .
> Impostare a "True" se...
> Impostare a «True» se...
OK
> #118
> Vedi (*) Nota generale.
>
> "tracking number" è il "codice/numero (di) tracciabilità"
> s/riferimento/tracciabilità
>
> La accorcerei così:
> "Invio al ... per spedizione con ..."
OK
> #122
> "Goods declaration" è la "dichiarazione merci"
> s/dichiarazione del contenuto/dichiarazione merci
OK
> #125
> Cos'è "The Poste" ?
Nome di fantasia (quello corretto è "La Poste", francese) come Northwind in M$ Access
> #126
> s/del costo/delle spese ..?
> d/tue (impersonale)
> s/impostazioni; nell'ordine/impostazioni dell'ordine
> s/o in fattura/o della fattura
OK
> #127
> Se vuoi accorciare
> s/sarà utilizzato/verrà usato
>
> s/quando si fattura/nella fatturazione
OK
> #130
> Per accorciare:
> s/Riferimento/Codice-Numero
OK
> #134
> Toglierei la parte tra parentesi, inutilmente ridondante, e
> aggiungerei gli apici doppi alti "" o bassi «», in caso verifica
> l'uniformità con stringhe simili.
> "Unità di misura"/«Unità di misura»
OK
> #140
> In caso puoi anche lasciare *, vedi tu.
OK
>
> #145
> Vedi #62 e altre
OK
> #146
> Vedi le altre stringhe con "package/packaging".
OK
> È errato rivolgersi all'utente, usa l'impersonale.
> s/Stai usando/Sono stati usati-utlizzati
> s/nella stessa/per la stessa ..?
"Sono stati impiegati diversi tipi di imballo nella stessa spedizione."
> #147
> s/il prezzo di consegna/le spese di consegna ..?
OK
> #148
> Vedi (*) Nota generale.
OK
> s/Web/web
Per quello che so io Web è sostantivo alternativo di Internet e differisce da web-ragnatela, ma potrei sbagliormy
> Il riferimento è a un ordine specifico:
> "per la tracciabilità di questo ordine" oppure "per tracciare questo
> ordine"
OK
> #150
> Visto che è collegata alla #149
> s/A CAP/a CAP
OK
Stefano Consolaro
www.mymage.it
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-