Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
Sergio Corato
- 26/10/2018 11:32:41
+1
Sergio Corato


Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 11:31 Marco Calcagni <mcalcagni@dinamicheaziendali.it> ha scritto:
+1
Dott.  Marco Calcagni
----
Dinamiche Aziendali S.r.l.
Sede Legale: Via G.Porzio, 4 - 80143 Centro Direzionale di Napoli
Sede Operativa: Via Nazionale delle puglie, 3 - 80013 Casalnuovo di Napoli (NA)
Codice Fiscale e Partita IVA 07655230634
Tel  +39 081 842 55 11
Cellulare +39 329 15 44 306 
Fax +39 081 00 99 503

-----------------------------
Nota di riservatezza / Confidentiality Notice:

Il messaggio può contenere informazioni strettamente confidenziali, urgenti e coperte da segreto professionale. Salvo che non sia espressamente autorizzato è, pertanto, strettamente proibito qualsiasi uso, comunicazione, copia o diffusione non autorizzata dei contenuti di questo documento. Nel caso in cui abbiate ricevuto per errore la presente comunicazione, vogliate cortesemente darcene immediata notizia e cancellare questo messaggio dal Vostro sistema. In ogni caso, il mittente, in ragione del mezzo di trasmissione utilizzato, non assume alcuna responsabilità in merito alla segretezza e riservatezza delle informazioni contenute nel presente messaggio e nei relativi allegati. 

This message may contain information which are strictly confidential, urgent and protected by professional secrecy. It is then strictly prohibited, unless expressly authorized, any use, disclosure, copying or distribution of the content of this communication. If you have received this communication in error, please notify us immediately and then delete it from your system. In any case, considering the means of transmission, we do not undertake any liability with respect to the secrecy and confidentiality of the information contained in this e-mail and in its attachments.



Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 11:17 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Ok, allora io direi di confermare
timesheet --> foglio ore
e
journal --> registro



2018-10-26 10:52 GMT+02:00 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com>:
Allora sulla questione "journal" un po' mi sento responsabile perché tanto tempo fa ad un incontro della community dissi che i j. possono essere utilizzati per tenere una contabilità "per sezionali", che è consentita dalla legge. Confermo che è così, purtroppo però tradurre j con sez è stato un errore.
Tuttavia "registro" è la soluzione migliore perché il termine sezionale è incomprensibile ai più e registro recupera aspetti semantici presenti in journal.
Libro è sbagliato per questioni contabili che è lungo spiegare ma se volete ci sentiamo.

Timesheet è dura tradurlo (Davide non ha tutti i torti) ma se per omogeneità e comprensibilità si vuole tradurre la soluzione migliore rimane foglio ore perché "registro", ma soprattutto "presenze" aprono aspetti semantici che non c'entrano niente col timesheet e si prestano ad essere usati male.

Marco






Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 10:42 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:


Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 08:37 Info SHS-AV <info@shs-av.com> ha scritto:

Anche noi dell'Associazione stiamo lavorando alla revisione di Odoo e colgo l'occasione per partecipare per ritornare ad un unico trunk della localizzazione italiana.

Parto dalle traduzioni: concordo con quanto ho letto, adotterò gli stessi termini nella distribuzione dell'Associazione.
Tuttavia ho alcune perplessità:
  1. Noi abbiamo modificato pesantemente i termini Debit/Credit con Dare/Avere; è stata una battaglia immane che ancora non si è conclusa. Quando un contabile vede una registarzione di Odoo con Debito/Credito o peggio il libro giornale mi fa sentire un verme (priorità massima)
+1

 
  1. Non condivio la traduzione Journal -> Registro; in accezione contabile il registro sottintende movimenti IVA es. <<registro IVA vendite>> ma è sbagliato dire ad esempio <<registro banca>>; il termine sezionale usato storicamente da Odoo è meno incisivo ma si adatta di più alle varie situazione. Altrimenti sarebbe necessaria una doppia traduzione ma mi pare difficile.

Sinceramente sezionale è un termine che mi ha sempre lasciato molto perplesso, almeno nel contesto in cui viene utilizzato in Odoo.
La validità o meno del termine non dipende dal fatto che sia storicamente usato in Odoo (vedi per esempio il termine "Inventario")

Per quanto riguarda "registro", la parola è intesa come "registro contabile".
In Belgio c'è l'obbligo di tenere libri/registri contabili non esattamente sovrapponibili ai nostri:

Come vedi "registro banca" è un termine usato anche in SAP.

Un'alternativa a "registro contabile" potrebbe essere "libro contabile", qui il registro banca diventerebbe "libro banca":

Ad ogni modo sono valutazioni che devono essere fatte in funzione del contesto e non sono mutuamente esclusive.
Es. il libro giornale resta "libro giornale" e registro IVA resta "registro IVA"

La cosa fondamentale è che ci sia uniformità e coerenza dei termini all'interno dello stesso ambito.

Per quanto riguarda la proposta "giornale" solitamente con quel termine non si intende solo il "libro giornale"?

PS noi stiamo costruento un file csv con le traduzioni di base: potrebbe servire?


Tutti i contributi sono bene accetti. :-)

Ritengo però sia più utile per tutti usare pagine wiki pubbliche invece di file.

Qui ho iniziato a creare alcuni glossari:


 

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe



--
M a r c o  M a r c h i o r i    
consulente funzionale
dottore commercialista, revisore  legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE);    telefono  e  fax  041 488195
codice fiscale   MRCMRC67H11F241M;      partita IVA   03813290271

--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe




--
Lorenzo Battistini
Tel (CH): +41 91 210 23 40
Tel (IT): +39 0331 158 7090 

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

Reference