Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
by
Sergio Zanchetta
Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 11:17 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto: > > Ok, allora io direi di confermare > timesheet --> foglio ore > e > journal --> registro > Stavo proprio per tirare le fila della discussione, mi hai anticipato. :-) S. > > 2018-10-26 10:52 GMT+02:00 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com>: > > Allora sulla questione "journal" un po' mi sento responsabile perché tanto tempo fa ad un incontro della community dissi che i j. possono essere utilizzati per tenere una contabilità "per sezionali", che è consentita dalla legge. Confermo che è così, purtroppo però tradurre j con sez è stato un errore. > Tuttavia "registro" è la soluzione migliore perché il termine sezionale è incomprensibile ai più e registro recupera aspetti semantici presenti in journal. > Libro è sbagliato per questioni contabili che è lungo spiegare ma se volete ci sentiamo. > > Timesheet è dura tradurlo (Davide non ha tutti i torti) ma se per omogeneità e comprensibilità si vuole tradurre la soluzione migliore rimane foglio ore perché "registro", ma soprattutto "presenze" aprono aspetti semantici che non c'entrano niente col timesheet e si prestano ad essere usati male. > > Marco >
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-