Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
Sergio Zanchetta
- 26/10/2018 11:23:23
Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 11:17 Lorenzo Battistini
<lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:

>

> Ok, allora io direi di confermare

> timesheet --> foglio ore

> e

> journal --> registro

>

Stavo proprio per tirare le fila della discussione, mi hai anticipato. :-)

S.



>

> 2018-10-26 10:52 GMT+02:00 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com>:

>

> Allora sulla questione "journal" un po' mi sento responsabile perché tanto tempo fa ad un incontro della community dissi che i j. possono essere utilizzati per tenere una contabilità "per sezionali", che è consentita dalla legge. Confermo che è così, purtroppo però tradurre j con sez è stato un errore.

> Tuttavia "registro" è la soluzione migliore perché il termine sezionale è incomprensibile ai più e registro recupera aspetti semantici presenti in journal.

> Libro è sbagliato per questioni contabili che è lungo spiegare ma se volete ci sentiamo.

>

> Timesheet è dura tradurlo (Davide non ha tutti i torti) ma se per omogeneità e comprensibilità si vuole tradurre la soluzione migliore rimane foglio ore perché "registro", ma soprattutto "presenze" aprono aspetti semantici che non c'entrano niente col timesheet e si prestano ad essere usati male.

>

> Marco

>

Reference