Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
SHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
- 26/10/2018 11:16:41

Per journal ne parlo in Associazione: al posto di <<sezionale>> possiamo usare <<registro>>. Il termine <<giornale>> è inappropriato.

Su timesheet condivido quanto letto: anche io avevo pensato a <<foglio presenze>> che è il piuù utilizzato ma è anche un termine legale e in Odoo è possibile registrare le ore di lavoro di un progetto che non sono propriamente presenze.
Per conoscenza, Google usa <<scheda attività>>. Il termine scheda non mi dispiace. Potrebbe essere <<scheda ore>> o <<foglio ore>> oppure <<rilevazione ore>>


zero
incombenze®

SHS-AV  Antonio M. Vigliotti
 (Presidente & Chief Technical Officer)

SHS-AV s.r.l.
Via Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel. (+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC amministrazione@pec.shs-av.com

facebook twitter linkedin google chat
Il 26/10/2018 10:52, Marco Marchiori ha scritto:
Allora sulla questione "journal" un po' mi sento responsabile perché tanto tempo fa ad un incontro della community dissi che i j. possono essere utilizzati per tenere una contabilità "per sezionali", che è consentita dalla legge. Confermo che è così, purtroppo però tradurre j con sez è stato un errore.
Tuttavia "registro" è la soluzione migliore perché il termine sezionale è incomprensibile ai più e registro recupera aspetti semantici presenti in journal.
Libro è sbagliato per questioni contabili che è lungo spiegare ma se volete ci sentiamo.

Timesheet è dura tradurlo (Davide non ha tutti i torti) ma se per omogeneità e comprensibilità si vuole tradurre la soluzione migliore rimane foglio ore perché "registro", ma soprattutto "presenze" aprono aspetti semantici che non c'entrano niente col timesheet e si prestano ad essere usati male.

Marco






Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 10:42 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:


Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 08:37 Info SHS-AV <info@shs-av.com> ha scritto:

Anche noi dell'Associazione stiamo lavorando alla revisione di Odoo e colgo l'occasione per partecipare per ritornare ad un unico trunk della localizzazione italiana.

Parto dalle traduzioni: concordo con quanto ho letto, adotterò gli stessi termini nella distribuzione dell'Associazione.
Tuttavia ho alcune perplessità:
  1. Noi abbiamo modificato pesantemente i termini Debit/Credit con Dare/Avere; è stata una battaglia immane che ancora non si è conclusa. Quando un contabile vede una registarzione di Odoo con Debito/Credito o peggio il libro giornale mi fa sentire un verme (priorità massima)
+1

 
  1. Non condivio la traduzione Journal -> Registro; in accezione contabile il registro sottintende movimenti IVA es. <<registro IVA vendite>> ma è sbagliato dire ad esempio <<registro banca>>; il termine sezionale usato storicamente da Odoo è meno incisivo ma si adatta di più alle varie situazione. Altrimenti sarebbe necessaria una doppia traduzione ma mi pare difficile.

Sinceramente sezionale è un termine che mi ha sempre lasciato molto perplesso, almeno nel contesto in cui viene utilizzato in Odoo.
La validità o meno del termine non dipende dal fatto che sia storicamente usato in Odoo (vedi per esempio il termine "Inventario")

Per quanto riguarda "registro", la parola è intesa come "registro contabile".
In Belgio c'è l'obbligo di tenere libri/registri contabili non esattamente sovrapponibili ai nostri:

Come vedi "registro banca" è un termine usato anche in SAP.

Un'alternativa a "registro contabile" potrebbe essere "libro contabile", qui il registro banca diventerebbe "libro banca":

Ad ogni modo sono valutazioni che devono essere fatte in funzione del contesto e non sono mutuamente esclusive.
Es. il libro giornale resta "libro giornale" e registro IVA resta "registro IVA"

La cosa fondamentale è che ci sia uniformità e coerenza dei termini all'interno dello stesso ambito.

Per quanto riguarda la proposta "giornale" solitamente con quel termine non si intende solo il "libro giornale"?

PS noi stiamo costruento un file csv con le traduzioni di base: potrebbe servire?


Tutti i contributi sono bene accetti. :-)

Ritengo però sia più utile per tutti usare pagine wiki pubbliche invece di file.

Qui ho iniziato a creare alcuni glossari:


 

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe



--
M a r c o  M a r c h i o r i    
consulente funzionale
dottore commercialista, revisore  legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE);    telefono  e  fax  041 488195
codice fiscale   MRCMRC67H11F241M;      partita IVA   03813290271

--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe


Reference