Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
Efatto.it di Sergio Corato, Sergio Corato
- 24/10/2018 11:39:04

Il giorno mer 24 ott 2018 alle ore 11:27 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Attualmente inventory viene tradotto come inventario.
Per come  viene usato in Odoo la traduzione corretta di quel termine
ritengo sia "magazzino".
Anch'io
L'inventario di magazzino è il termine che ho sempre sentito da queste parti :D
L'inventario è quella registrazione che si fa una o qualche volta l'anno in cui si registrano/correggono le quantità esistenti, il magazzino è il termine generico per la merce - depositi - ecc.

 
Timesheet ha un corrispondente nella lingua italiana
http://www.wordreference.com/enit/time sheet

che io, per rendere il significato più generale, semplificherei in
timesheet → "foglio presenza"
timesheets → "fogli presenza"
Tecnicamente non contiene (solo) presenze, quanto le ore ripartite per centro di costo.

Meglio "foglio ore"?

 
Sinceramente non mi sembra il termine corretto, Journal può essere
tradotto come "Registro contabile" oppure "Libro contabile" (in certi
casi potrebbe essere anche "Libro giornale")
Per me OK Journal --> Registro

In aziende che usano la contabilità è sempre Giornale (sezionali sono i dettagli del Giornale)
 
CLI/2018/0001 → Fattura cliente
FOR/2018/0001 → Fattura fornitore
La maggior parte dei nostri clienti per le fatture emesse usa
FATT/2018/0001

Per le passive ho visto spesso
ACQ/2018/0001

Penso sia questione di gusti.
Preferenze?
alcuni mi fanno togliere del tutto il prefisso sulle fatture di vendita (2018/0001) e ACQ sugli acquisti (o simile)

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

Sergio Corato
cel. wsp +39 348 6622 725
 

Reference