Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
by
Marco Marchiori
Journal > registro OK mi pare già recepito
Inventory > magazzino OK
Exp > acq
Inv > vnd
Secondo me. Marco
Il mer 24 ott 2018 11:27 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Attualmente inventory viene tradotto come inventario. Per come viene usato in Odoo la traduzione corretta di quel termine ritengo sia "magazzino".Anch'ioTimesheet ha un corrispondente nella lingua italiana http://www.wordreference.com/enit/time sheet che io, per rendere il significato più generale, semplificherei in timesheet → "foglio presenza" timesheets → "fogli presenza"Tecnicamente non contiene (solo) presenze, quanto le ore ripartite per centro di costo.Meglio "foglio ore"?Sinceramente non mi sembra il termine corretto, Journal può essere tradotto come "Registro contabile" oppure "Libro contabile" (in certi casi potrebbe essere anche "Libro giornale")Per me OK Journal --> RegistroCLI/2018/0001 → Fattura cliente FOR/2018/0001 → Fattura fornitoreLa maggior parte dei nostri clienti per le fatture emesse usaFATT/2018/0001Per le passive ho visto spessoACQ/2018/0001Penso sia questione di gusti.Preferenze?_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-