Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
Marco Marchiori
- 24/10/2018 11:37:02
Journal > registro  OK mi pare già recepito
Inventory  > magazzino OK
Exp > acq
Inv > vnd
Secondo me. Marco


Il mer 24 ott 2018 11:27 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Attualmente inventory viene tradotto come inventario.
Per come  viene usato in Odoo la traduzione corretta di quel termine
ritengo sia "magazzino".
Anch'io

 
Timesheet ha un corrispondente nella lingua italiana
http://www.wordreference.com/enit/time sheet

che io, per rendere il significato più generale, semplificherei in
timesheet → "foglio presenza"
timesheets → "fogli presenza"
Tecnicamente non contiene (solo) presenze, quanto le ore ripartite per centro di costo.

Meglio "foglio ore"?

 
Sinceramente non mi sembra il termine corretto, Journal può essere
tradotto come "Registro contabile" oppure "Libro contabile" (in certi
casi potrebbe essere anche "Libro giornale")
Per me OK Journal --> Registro

 
CLI/2018/0001 → Fattura cliente
FOR/2018/0001 → Fattura fornitore
La maggior parte dei nostri clienti per le fatture emesse usa
FATT/2018/0001

Per le passive ho visto spesso
ACQ/2018/0001

Penso sia questione di gusti.
Preferenze?

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

Reference