Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
Attualmente inventory viene tradotto come inventario. Per come viene usato in Odoo la traduzione corretta di quel termine ritengo sia "magazzino".
Anch'io
Timesheet ha un corrispondente nella lingua italiana http://www.wordreference.com/enit/time sheet che io, per rendere il significato più generale, semplificherei in timesheet → "foglio presenza" timesheets → "fogli presenza"
Tecnicamente non contiene (solo) presenze, quanto le ore ripartite per centro di costo.
Meglio "foglio ore"?
Sinceramente non mi sembra il termine corretto, Journal può essere tradotto come "Registro contabile" oppure "Libro contabile" (in certi casi potrebbe essere anche "Libro giornale")
Per me OK Journal --> Registro
CLI/2018/0001 → Fattura cliente FOR/2018/0001 → Fattura fornitore
La maggior parte dei nostri clienti per le fatture emesse usa
FATT/2018/0001
Per le passive ho visto spesso
ACQ/2018/0001
Penso sia questione di gusti.
Preferenze?
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-