Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
by
Sergio Zanchetta
Il giorno mer 24 ott 2018 alle ore 09:26 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com> ha scritto: > > Reporting > rendicontazione era un ( ottimo) suggerimento di Sergio messo all'ultimo. Terrei > Reporting > rendicontazione > Report tradurrei resoconto se formale, rapporto o report se informale. Esatto, diciamo che report→rendiconto e reporting→rendicontazione sono termini usati prettamente in ambito economico quindi potrebbero andare bene per il modulo contabilità (es. rendiconto finanziario"), "resoconto" è più generico. Vedi [*] Un altra traduzione possibile, oltre a "rapporto" e "report" indicati da Marco, potrebbe essere "relazione". In ogni caso sono termini che vanno tradotti in un modo o nell'altro a seconda del contesto o del modulo in cui compaiono. [*] http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/faccio-resoconto-rendiconto-gestione-progett S.
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.