Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byAh, ecco da dove arrivano le traduzioni di Martin :-)Avevo ripristinato proprio Reporting.Ok, allora decidiamo: reporting --> rendicontazione ? Solo in ambito contabilità o per tutti i moduli?2018-10-23 17:56 GMT+02:00 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com>:Ho dato una rapida occhiata alle nightly.Credo abbiano recepito le mie proposte.Alcuni errori rimangono ma credo siano rimediabili in transifex.@Sergio credo di aver tenuto conto al volo della proposta reporting -> rendicontazionePer alcune questioni bisogna tenere conto di alcune ambiguità presenti in partenza, si è detto di invoicing-accountingMa anche adviser è intraducibile per ambiguità, a questo punto "controllo contabile" (che in italia è termine ambiguo) mi è sembrato la traduzione miglioreOvviamente potremmo scambiarci le idee e i criteri su come tradurre i vari moduli, come un po' diceva Sergio ci sono aspetti convenzionali, ci sono termini più o meno impattanti sul piano del senso, almeno in contabilità.MarcoIl giorno mar 23 ott 2018 alle ore 17:01 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 16:41 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com> ha scritto: > > 5) Odoo SA sembra avesse incaricato un'agenzia ma alla v12 non ho visto significativi progressi Ti dirò, nella 12.0 (modulo account) ho trovato diverse stringhe tradotte da uno dei dipendenti Odoo assunto per gestire la contabilità italiana. Non erano proprio tradotte benissimo... :-( Questo solo per dire che il lavoro del traduttore non è così semplice come può sembrare, necessita di studio e applicazione. Non per nulla ci sono persone che lo fanno di professione. > 6) Il punto è che, nonostante magari molti di noi siano abituati la traduzione esistente era non presentabile ad un'audience italiana ("registrazioni sezionale" etc etc) Esatto. È proprio per questo che io qui sto cercando di organizzare la cosa in maniera più organica, l'obiettivo è quello di avere delle persone adeguatamente formate a gestire correttamente le traduzioni attraverso un lavoro di gruppo. Con l'aiuto di tutti spero di riuscire nell'intento. :-) S._______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
--M a r c o M a r c h i o r iconsulente funzionaledottore commercialista, revisore legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE); telefono e fax 041 488195
codice fiscale MRCMRC67H11F241M; partita IVA 03813290271
--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
--Lorenzo Battistini_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.