Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
by
Sergio Zanchetta
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 17:56 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com> ha scritto: > > Ho dato una rapida occhiata alle nightly. > Credo abbiano recepito le mie proposte. Ah, ok. Adesso mi spiego una cosa (vedi sotto). > Alcuni errori rimangono ma credo siano rimediabili in transifex. Certamente. > Per alcune questioni bisogna tenere conto di alcune ambiguità presenti in partenza, si è detto di invoicing-accounting Quella è risolvibile via OCA, vedi email precedenti. > Ma anche adviser è intraducibile per ambiguità, a questo punto "controllo contabile" (che in italia è termine ambiguo) mi è sembrato la traduzione migliore Adesso ho capito da dove è arrivata la traduzione "Controllo contabile" che mi sono trovato l'altro giorno, caricata da Martin Trigaux, ha sovrascritto la mia "Operazioni contabili". Non riuscivo a capire da dove provenisse. :-) In effetti "controllo contabile" non mi piace moltissimo, "Operazioni contabili" è più esplicativo. Se hai(avete) idee proponete pure. P.S.: come hai letto nelle email precedenti ritengo che "adviser" sia un bug loro, ma più che segnalarlo non si può fare. > Ovviamente potremmo scambiarci le idee e i criteri su come tradurre i vari moduli, come un po' diceva Sergio ci sono aspetti convenzionali, ci sono termini più o meno impattanti sul piano del senso, almeno in contabilità. Certo, è proprio quello che serve. Scrivete pure in ML che ne discutiamo assieme. S.
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.