Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA

by
Sergio Zanchetta
- 23/10/2018 18:20:16
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 17:56 Marco Marchiori
<info@marcomarchiori.com> ha scritto:

>

> Ho dato una rapida occhiata alle nightly.

> Credo abbiano recepito le mie proposte.

Ah, ok. Adesso mi spiego una cosa (vedi sotto).



> Alcuni errori rimangono ma credo siano rimediabili in transifex.

Certamente.



> Per alcune questioni bisogna tenere conto di alcune ambiguità presenti in partenza, si è detto di invoicing-accounting

Quella è risolvibile via OCA, vedi email precedenti.



> Ma anche adviser è intraducibile per ambiguità, a questo punto "controllo contabile" (che in italia è termine ambiguo) mi è sembrato la traduzione migliore

Adesso ho capito da dove è arrivata la traduzione "Controllo
contabile" che mi sono trovato l'altro giorno, caricata da Martin
Trigaux, ha sovrascritto la mia "Operazioni contabili".
Non riuscivo a capire da dove provenisse. :-)

In effetti "controllo contabile" non mi piace moltissimo, "Operazioni
contabili" è più esplicativo.
Se hai(avete) idee proponete pure.

P.S.: come hai letto nelle email precedenti ritengo che "adviser" sia
un bug loro, ma più che segnalarlo non si può fare.



> Ovviamente potremmo scambiarci le idee e i criteri su come tradurre i vari moduli, come un po' diceva Sergio ci sono aspetti convenzionali, ci sono termini più o meno impattanti sul piano del senso, almeno in contabilità.

Certo, è proprio quello che serve.
Scrivete pure in ML che ne discutiamo assieme.

S.

Reference