Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
by
Sergio Zanchetta
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 16:01 Davide Corio <me@davidecorio.com> ha scritto: > > On Tue, Oct 23, 2018 at 3:26 PM Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> wrote: > > La prima, appunto, è quella relativa alla versione 11.0 "Invoicing" → > "Contabilità" spiegando che il problema nasce dall'aver tolto la > contabilità dalla CE. > > > Mi farei pochi problemi. > Nella traduzione italiana traduciamo Invoicing con Contabilità per quanto riguarda la voce di menù e amen :) Quello è già stato fatto, ci mancherebbe. :-) Ma è un bug, e tale resta. > > Per Odoo con i moduli standard magari è corretto, ma crea problemi > attivando la contabilità. > > In che senso? Che problemi? Nel senso che dobbiamo introdurre un errore usando quel workaround per aggirare il bug. > La seconda invece riguarda proprio quello che sembra essere un bug, un > termine errato nella stringa originale, v.10.0 e v.11.0 > "Adviser" ("Consulente) che in teoria in Italiano dovrebbe essere > "Operazioni contabili" o "Controllo contabile" (quale preferite?) > > L'adviser/advisor sarebbe il revisore contabile. A me risulta che il revisore contabile sia l'auditor, sbaglio? Tra l'altro adesso mi fai venire in mente un'altro errore di traduzione che ho trovato in Odoo, relativamente ai ruoli. Accountant è stato tradotto con "Revisore contabile" invece di "Contabile", sono due cose diverse. > Per me non ci sono problemi nel tradurlo in un qualcosa di meno corretto ma più comprensibile tipo "Primanota", "Controllo", etc... Non è che sia meno corretto, è che a mio parere il termine sorgente è proprio errato. :-)
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.