Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
Sergio Zanchetta
- 23/10/2018 14:33:25
Ciao a tutti,
la proposta di creazione della wiki e della gestione dei glossari è
stato il primo passo.

Attualmente le traduzioni Odoo necessitano di una bella revisione, sia
per terminologia usata che per uniformità nell'uso della stessa, per
non parlare di veri e propri errori.
In un ottica di organizzazione e miglioramento delle traduzioni avrei
alcuni suggerimenti da proporre.

Per ora mi limito ad alcuni moduli specifici (i primi che mi sono
saltati all'occhio).


- Modulo stock (e altri collegati)

Attualmente inventory viene tradotto come inventario.
Per come  viene usato in Odoo la traduzione corretta di quel termine
ritengo sia "magazzino".


- Modulo timesheet e collegati

Attualmente viene usato il termine inglese anche nella traduzione italiana.
Si usa mantenere il termine originale nei casi in cui non esiste una
traduzione corrispondente nella lingua italiana e il termine inglese è
diffuso nel parlato e nello scritto. (es. file)
Non mi sembra sia questo il caso di timesheet.

Timesheet ha un corrispondente nella lingua italiana
http://www.wordreference.com/enit/time sheet

che io, per rendere il significato più generale, semplificherei in
timesheet → "foglio presenza"
timesheets → "fogli presenza"

Il termine non è ambiguo come potrebbe sembrare a una prima occhiata.
Non comporterebbe nemmeno ambiguità nell'uso che ne viene fatto in
Odoo,  anche all'interno di altri moduli.
Questo per quel che ho potuto constatare (sto facendo alcune prove),
se qualcuno è a conoscenza di possibili problemi ne discutiamo qui.

Un'altra traduzione possibile sarebbe "marcatempo"
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=time sheet

ma la trovo un po' desueta, che dite?


- Modulo contabilità

Riporto qui alcuni termini del glossario che ho messo nella pagina wiki:

Journal entries     → Registrazioni contabili
Journal items       → Movimenti contabili
Sales journal       → Registro vendite
Cash journal        → Registro cassa
Invoice journal     → Registro fatture
Accounting journals → Registri contabili
To post entry        → Generare registrazione
To post move       → Registrare movimento

L'unico appunto che mi sento di fare riguardo l'attuale traduzione è
la scelta del termine "Sezionale" per tradurre "Journal".

Sinceramente non mi sembra il termine corretto, Journal può essere
tradotto come "Registro contabile" oppure "Libro contabile" (in certi
casi potrebbe essere anche "Libro giornale")

Ritengo siano molto più adatte (la prima in particolare), coerenti e
uniformi con tutto il resto.

Se non ho capito male il termine sezionale è usato piuttosto raramente
in contabiltà e identifica situazioni particolari, non mi sembra il
caso di Odoo.

Ultima nota, fatture e il prefisso utilizzato.
Per le fatture clienti viene usato il termine "invoice", per le
fatture fornitori viene usato il termine "bill".
Odoo usa questi termini anche come base per il prefisso da aggiungere
nel numero della fattura
es.
INV/2018/
BILL/2018/

Questo comporta un bel problema, dal momento che nella lingua italiana
viene usato un solo termine.

Lasciando perdere il fatto che nella 12.0 ho trovato CONTO/2018/0001
come numero di una fattura fornitore :-D, la mia proposta per
distinguere i due casi è

INV → CLI
BILL→ FOR

Che si trasformerebbe in un numero fattura di questo tipo:

CLI/2018/0001 → Fattura cliente
FOR/2018/0001 → Fattura fornitore

Che ne dite?

Follow-Ups