Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
by
Sergio Zanchetta
Il giorno mar 9 ott 2018 alle ore 18:17 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto: > > 2018-10-08 21:17 GMT+02:00 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>: > > Come dicevo transifex e weblate li vedo complementari più che alternativi ma prima di esprimere giudizi affrettati vorrei approfondire il funzionamento di weblate. > > > Sì, transifex e weblate sono complementari. E' anche vero che, in prima battuta il glossario che maggiormente ci interessa sarebbe quello di odoo core (cioè quello che contiene i termini chiave che citavi: Journal, Journal entries, Journal items...) quindi quello su transifex. > Allora, ho dato un'occhiata sia alla gestione glossari di Transifex, sia a quella di weblate. Non mi piace nessuna delle due, per nulla. Gestiscono la cosa in modo troppo rigido, non prevedendo tutta una serie di casi particolari. Questo porta ad avere molte stringhe segnalate con un warning inutile e fuorviante. Es. in Transifex, ma anche in weblate. Se nel glossario abbiamo: project → progetto Per rendere più fluida una frase potrebbe essere necessario usare "progetti" come traduzione al posto dell'originale project. In tutti questi casi il sistema segnala la stringa tradotta con un warning. Ancora peggio per le parole composte. Un altro problema di Transifex è che il glossario è unico per versione di Odoo. Questo comporta che non vengono gestite situazioni nelle quali lo stesso termine può avere traduzioni diverse a seconda del modulo. Uno dei problemi dei glossari di weblate invece è che i termini non sono condivisi tra le versioni dei moduli (se non ho visto male). Per poter usare un glossario di un repository OCA (es. Odoo v 10.0) nel repo v. 11.0 devo scaricare manualmente il glossario e ricaricarlo nel relativo progetto v.11.0. A questo punto preferirei decisamente usare la wiki (e solamente quella), i contenuti sono organizzabili in modo semplice e chiaro ed è possibile gestire eventuali casi particolari. https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Glossari Nella wiki ho anche abilitato il pannello laterale mettendo un indice. Inoltre ho creato una nuova pagina "Segnalazioni traduzione" che invito tutti a leggere, serve a tenere traccia di alcune problematiche riscontrate nelle stringhe sorgente di Odoo. https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Segnalazioni-traduzione Per il momento ne ho aggiunte due. A questo proposito chiedo se qualcuno può gentilmente aprire due issue su github odoo a riguardo, aggiungendo nella pagina il link alla relativa issue. Grazie.
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.