Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
2018-10-08 21:17 GMT+02:00 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>:
Come dicevo transifex e weblate li vedo complementari più che alternativi ma prima di esprimere giudizi affrettati vorrei approfondire il funzionamento di weblate.
Sì, transifex e weblate sono complementari. E' anche vero che, in prima battuta il glossario che maggiormente ci interessa sarebbe quello di odoo core (cioè quello che contiene i termini chiave che citavi: Journal, Journal entries, Journal items...) quindi quello su transifex.
Visto poi che i glossari una volta definiti sono elenchi decisamente statici, potremmo usare il wiki per mostrare solo una selezione dei termini più ricorrenti.Giusto per avere un "riferimento al volo" rapido e immediato per i nuovi contributori e che non necessita di registrazione per essere visualizzato (al contrario di Transifex e Weblate.
Ok!
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.