Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
Lo avevo invitato ma non so se poi sia mai entrato.
--
Gli puoi ricordare come fare? (su https://odoo-community.org/groups cercare Italy, inserire l'indirizzo e cliccare Subscribe)
2018-10-08 12:01 GMT+02:00 Andrea Mario Piovesana <andrea.m.piovesana@gmail.com>:
marco marchiori è iscritto alla ML ?se no bisognerebbe iscriverlo e farlo parteciapre alle traduzioniIl giorno lun 8 ott 2018 alle ore 11:17 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:Ciao a tutti,avrei una proposta da fare riguardo la gestione delle traduzioni dei moduli.Provengo da esperienze come traduttore di software FLOSS in gruppi strutturati, gruppi nei quali il controllo qualità delle traduzioni è un elemento essenziale, esiste una gestione delle traduzioni/revisioni ad accesso controllato e ci sono linee guida precise e documentate con la definizione di glossari comuni.Per organizzare al meglio le traduzioni come primo passo vorrei proporre la predisposizione di un glossario comune condiviso relativo alla localizzazione italiana in OCA, da mettere nella sezione wiki github del repo l10n-italy.Un piccolo glossario di questo tipo me lo sono già fatto qualche mese fa dopo aver preso per mano la traduzione del POS Odoo che si trova in Transifex, all'interno ci sono diverse stringhe relative alla parte contabile.Ve lo riporto qui come riferimento e condivisione, in modo da poterne discutere insieme per uniformare il più possibile le traduzioni già esistenti:Journal → Registro
Accounting journals → Registri contabili
Journal entries → Registrazioni contabili
Journal items → Movimenti contabili
Sales journal → Registro vendite
Cash journal → Registro cassa
Invoice journal → Registro fattureNella pagina iniziale potrebbero anche essere inseriti i link alle linee guida per una buona traduzione che si trovano nella documentazione ufficiale di progetti di traduzione strutturati (es. Translation Project).Infine della stessa wiki di l10n-italy proporrei di mettere anche delle sotto-pagine relative a eventuali glossari specifici di altri repository OCA, per fornire dei riferimenti chiari a chi volesse collaborare alla traduzione.Cosa ne pensate?Buona giornata a tutti,Sergio.______________________________
_________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
______________________________
_________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Lorenzo Battistini
Reference
-
Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
bySergio Zanchetta-
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.