Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Transbot
by
Marco Beri
Il giorno dom 27 gen 2019, 11:17 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Ciao, ho fatto qualche test a riguardo. Ho preso alcune stringhe già tradotte e le ho impostate come "fuzzy" nel .po. - Se creo un nuovo db, queste stringhe restano in inglese. - Se aggiorno le traduzioni di un db esistente con --i18n-overwrite non aggiorna la stringa (che quindi resta con la vecchia traduzione). Mi sembra un comportamento coerente con la funzione del "fuzzy" che è quella di ignorare la stringa. Nel tuo caso una spiegazione plausibile potrebbe essere questa: Il db è stato creato/aggiornato con la stringa tradotta male, un pull successivo ha scaricato il .po aggiornato con la stringa impostata a "fuzzy". In qualche punto tra la creazione/aggiornamento db e il successivo pull la stringa non aveva il fuzzy impostato. Nello storico di weblate però non trovo modifiche di questo tipo alla stringa.
Apprezzo molto questo genere di indagini. Concordo con te che è importante capire cosa davvero è successo.
Posso dirti che nel db c'era la traduzione italiana senza placeholder (per far lavorare il cliente la cosa più veloce è stata un update di ir_translation).
Sicuramente qualcosa è successo.
Ho provato a fare una query per trovare altre traduzioni come queste e ce ne sono purtroppo, tutti possibili errori dovessero essere usate:
select id, lang, src, value0from ir_translationwhere src is not nulland length(src) - length(replace(src, '%', '')) != length(value) - length(replace(value, '%', ''));42427;"it_IT";"Discount % or amounts, margins, roundings, periods, etc.";"Percentuali o importi di sconto, margini, arrotondamenti, periodi, ecc. "50578;"it_IT";"Please verify the price of the invoice!The total amount (%s) does not match the Verification Total amount (%s)!There is a difference of %s";"Si prega verificare gli importi in fattura!Il totale indicato non corrisponde con il totale calcolato."51476;"it_IT";"The element with code %s already exists";"L'elemento con questo codice esiste già"53059;"it_IT";"Interest - Percent";"% interessi"61255;"en_GB";"No value found for the field %s for value %s";"No value found for the field for value %s"257538;"it_IT";"General Ledger - %s - %s";"Mastrino"257542;"it_IT";"Journal Ledger - %s - %s";"Libro Mastro"257544;"it_IT";"Open Items - %s - %s";"Partite aperte"257559;"it_IT";"Trial Balance - %s - %s";"Bilancino"257560;"it_IT";"VAT Report - %s - %s";"Report Imposte"338166;"it_IT";"The product %s must be a stamp to set apply taxes!";"Il prodotto deve essere una marca da bollo per poter impostare i conti imposta!"
Secondo me un qualche bot che verifichi, almeno ogni tanto, questa situazione e sollevi un allarme in caso di mismatch di placeholder non sarebbe una brutta idea.
In ogni caso queste 10 traduzioni qui sopra (una l'hai già sistemata tu) vanno corrette tutte.
Ciao.
Marco.
Reference
-
Problema moduli oca e versioni manifest
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.