Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byOggi in Associazione abbiamo deciso, più in generale di utilizzare i termini sche questo sta traducendo.
Abbiamo visto un ottimo lavoro e bel gruppo di traduzione.
Appena terminato il porting della fattura elettronica verso la 8.0 e 7.0 mi piacerebbe effettuare la traduzione di un modulo.
Al momento ringrazio tutti quelli che ci stanno lavorando.
Per correttezza, mio piacerebbe aggiungere i nomi dei traduttori nel README.
Noi usiamo uno schema come questo
https://github.com/Odoo-Italia-Associazione/l10n-italy/tree/10.0/l10n_it_fiscal_ipa
in basso, nella sezione riconoscimenti secondo me sarebbe corretto inserire i nomi dei traduttori
Cosa ne pensate?
zeroincombenze®
(Presidente & Chief Technical Officer)
SHS-AV s.r.l.
Via
Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel.
(+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC
amministrazione@pec.shs-av.com
Benissimo Sergio, ok per il wiki.Scusa chiedo qua una cosa che però dovrebbe interessare anche ad altri.Quando dici "scrivete una mail per dashboard" devo scrivere qui o devo scriverla tramite wiki?Poi vedo la parte "contabilità", ok è un passo avanti ma ci sono ancora cose che secondo me non vanno, che procedura scegliamo, ti scrivo, faccio un pull o scrivo da là?
Marco
Il giorno lun 5 nov 2018 alle ore 11:12 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti, riallacciandomi a precedenti email e in un ottica di miglioramento della qualità delle traduzioni, volevo comunicarvi che nella wiki traduzioni [1] ho aggiunto una sezione relativa al "Metodo di lavoro" [2]. L'idea è quella di usare questa mailing list come una sorta di palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente, sulla falsariga di quello che avviene già in gruppi di traduzione strutturati come il Translation Project/Gnome/Ubuntu ecc. Ah, se qualcuno degli iscritti in lista ha già esperienza di traduzioni software in gruppi strutturati si faccia pure avanti. :-) Il processo che ho indicato è abbastanza semplice e prevede la richiesta di affidamento di un modulo da tradurre per poter poi procedere alla successiva revisione. È un processo simile a quanto avviene già con in github per la revisione del codice, ed è più o meno quello che stiamo già facendo con i moduli delivery ed event. Chiedo solo la cortesia di fare attenzione all'oggetto delle email che verranno inviate. Per chiarezza e semplicità nella ricerca email ho pensato a questo schema: Oggetto email richiesta affidamento modulo: [Traduzioni] [Affidamento] <10.0 / 11.0 / 12.0 > Oggetto email richiesta revisione modulo: [Traduzioni] [Revisione] <10.0 / 11.0 / 12.0 > *** Detto questo vi comunico che ho anche riorganizzato i glossari della pagina wiki [3] Sono divisi per aree tematiche (uno generico, gli altri specifici) con tabelle che indicano i moduli Odoo/OCA a cui si riferiscono. Aggiornate pure le tabelle aggiungendo altri moduli o le aree tematiche mancanti. P.s.: nel glossario generico ho aggiunto la traduzione del termine "Dashboard" che è comune a tutti i moduli. Ho messo "Bacheca" [4] perché mi sembrava l'unico valido sia come lunghezza del termine che come significato. (la traduzione letterale sarebbe Cruscotto/Plancia ma non è adatta IMHO). Se avete idee migliori a riguardo vi chiedo di aprire un altro thread inviando una email specifica per discutere sul termine. Grazie a tutti e buona giornata, Sergio. [1] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni [2] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni/#metodo-di-lavoro [3] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Glossari [4] anche Trello usa lo stesso termine (anche se non so quale sia l'originale)_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
--
M a r c o M a r c h i o r iconsulente funzionaledottore commercialista, revisore legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE); telefono e fax 041 488195
codice fiscale MRCMRC67H11F241M; partita IVA 03813290271
--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--
_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Reference
-
Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Zanchetta-
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Corato -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Corato -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Zanchetta
-