Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari

by
Marco Marchiori
- 06/11/2018 11:29:31
Benissimo Sergio, ok per il wiki.
Scusa chiedo qua una cosa che però dovrebbe interessare anche ad altri.
Quando dici "scrivete una mail per dashboard" devo scrivere qui o devo scriverla tramite wiki?
Poi vedo la parte "contabilità", ok è un passo avanti ma ci sono ancora cose che secondo me non vanno, che procedura scegliamo, ti scrivo, faccio un pull o scrivo da là?

Marco

Il giorno lun 5 nov 2018 alle ore 11:12 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti,

riallacciandomi a precedenti email e in un ottica di miglioramento
della qualità delle traduzioni, volevo comunicarvi che nella wiki
traduzioni [1] ho aggiunto una sezione relativa al "Metodo di lavoro"
[2].

L'idea è quella di usare questa mailing list come una sorta di
palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente, sulla
falsariga di quello che avviene già in gruppi di traduzione
strutturati come il Translation Project/Gnome/Ubuntu ecc.
Ah, se qualcuno degli iscritti in lista ha già esperienza di
traduzioni software in gruppi strutturati si faccia pure avanti. :-)

Il processo che ho indicato è abbastanza semplice e prevede la
richiesta di affidamento di un modulo da tradurre per poter poi
procedere alla successiva revisione.

È un processo simile a quanto avviene già con in github per la
revisione del codice, ed è più o meno quello che stiamo già facendo
con i moduli delivery ed event.

Chiedo solo la cortesia di fare attenzione all'oggetto delle email che
verranno inviate.
Per chiarezza e semplicità nella ricerca email ho pensato a questo schema:

Oggetto email richiesta affidamento modulo:
[Traduzioni] [Affidamento]  <10.0 / 11.0 / 12.0 >

Oggetto email richiesta revisione modulo:
[Traduzioni] [Revisione]  <10.0 / 11.0 / 12.0 >

***

Detto questo vi comunico che ho anche riorganizzato i glossari della
pagina wiki [3]
Sono divisi per aree tematiche (uno generico, gli altri specifici) con
tabelle che indicano i moduli Odoo/OCA a cui si riferiscono.

Aggiornate pure le tabelle aggiungendo altri moduli o le aree
tematiche mancanti.

P.s.: nel glossario generico ho aggiunto la traduzione del termine
"Dashboard" che è comune a tutti i moduli.
Ho messo "Bacheca" [4] perché mi sembrava l'unico valido sia come
lunghezza del termine che come significato. (la traduzione letterale
sarebbe Cruscotto/Plancia ma non è adatta IMHO).
Se avete idee migliori a riguardo vi chiedo di aprire un altro thread
inviando una email specifica per discutere sul termine.

Grazie a tutti e buona giornata,
Sergio.


[1] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni
[2] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni/#metodo-di-lavoro
[3] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Glossari
[4] anche Trello usa lo stesso termine (anche se non so quale sia l'originale)

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe



--
M a r c o  M a r c h i o r i    
consulente funzionale
dottore commercialista, revisore  legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE);    telefono  e  fax  041 488195
codice fiscale   MRCMRC67H11F241M;      partita IVA   03813290271

--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--

Reference