Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
Re: Traduzione Cancel
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
by
Marco Marchiori
Benissimo Sergio, ok per il wiki.
Scusa chiedo qua una cosa che però dovrebbe interessare anche ad altri.
Quando dici "scrivete una mail per dashboard" devo scrivere qui o devo scriverla tramite wiki?
Poi vedo la parte "contabilità", ok è un passo avanti ma ci sono ancora cose che secondo me non vanno, che procedura scegliamo, ti scrivo, faccio un pull o scrivo da là?
Marco
Il giorno lun 5 nov 2018 alle ore 11:12 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti, riallacciandomi a precedenti email e in un ottica di miglioramento della qualità delle traduzioni, volevo comunicarvi che nella wiki traduzioni [1] ho aggiunto una sezione relativa al "Metodo di lavoro" [2]. L'idea è quella di usare questa mailing list come una sorta di palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente, sulla falsariga di quello che avviene già in gruppi di traduzione strutturati come il Translation Project/Gnome/Ubuntu ecc. Ah, se qualcuno degli iscritti in lista ha già esperienza di traduzioni software in gruppi strutturati si faccia pure avanti. :-) Il processo che ho indicato è abbastanza semplice e prevede la richiesta di affidamento di un modulo da tradurre per poter poi procedere alla successiva revisione. È un processo simile a quanto avviene già con in github per la revisione del codice, ed è più o meno quello che stiamo già facendo con i moduli delivery ed event. Chiedo solo la cortesia di fare attenzione all'oggetto delle email che verranno inviate. Per chiarezza e semplicità nella ricerca email ho pensato a questo schema: Oggetto email richiesta affidamento modulo: [Traduzioni] [Affidamento] <10.0 / 11.0 / 12.0 > Oggetto email richiesta revisione modulo: [Traduzioni] [Revisione] <10.0 / 11.0 / 12.0 > *** Detto questo vi comunico che ho anche riorganizzato i glossari della pagina wiki [3] Sono divisi per aree tematiche (uno generico, gli altri specifici) con tabelle che indicano i moduli Odoo/OCA a cui si riferiscono. Aggiornate pure le tabelle aggiungendo altri moduli o le aree tematiche mancanti. P.s.: nel glossario generico ho aggiunto la traduzione del termine "Dashboard" che è comune a tutti i moduli. Ho messo "Bacheca" [4] perché mi sembrava l'unico valido sia come lunghezza del termine che come significato. (la traduzione letterale sarebbe Cruscotto/Plancia ma non è adatta IMHO). Se avete idee migliori a riguardo vi chiedo di aprire un altro thread inviando una email specifica per discutere sul termine. Grazie a tutti e buona giornata, Sergio. [1] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni [2] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni/#metodo-di-lavoro [3] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Glossari [4] anche Trello usa lo stesso termine (anche se non so quale sia l'originale)_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
M a r c o M a r c h i o r i
consulente funzionale
dottore commercialista, revisore legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE); telefono e fax 041 488195
codice fiscale MRCMRC67H11F241M; partita IVA 03813290271
--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE); telefono e fax 041 488195
codice fiscale MRCMRC67H11F241M; partita IVA 03813290271
--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--
Reference
-
Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Zanchetta-
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Corato -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Corato -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Zanchetta
-