Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari

by
SHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
- 06/11/2018 09:19:55

:+1


zero
incombenze®

SHS-AV  Antonio M. Vigliotti
 (Presidente & Chief Technical Officer)

SHS-AV s.r.l.
Via Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel. (+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC amministrazione@pec.shs-av.com

facebook twitter linkedin google chat
Il 06/11/2018 08:51, Sergio Corato ha scritto:
+1

Il giorno lun 5 nov 2018, 14:51 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Ottmo, grazie.

2018-11-05 11:12 GMT+01:00 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>:
Ciao a tutti,

riallacciandomi a precedenti email e in un ottica di miglioramento
della qualità delle traduzioni, volevo comunicarvi che nella wiki
traduzioni [1] ho aggiunto una sezione relativa al "Metodo di lavoro"
[2].

L'idea è quella di usare questa mailing list come una sorta di
palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente, sulla
falsariga di quello che avviene già in gruppi di traduzione
strutturati come il Translation Project/Gnome/Ubuntu ecc.
Ah, se qualcuno degli iscritti in lista ha già esperienza di
traduzioni software in gruppi strutturati si faccia pure avanti. :-)

Il processo che ho indicato è abbastanza semplice e prevede la
richiesta di affidamento di un modulo da tradurre per poter poi
procedere alla successiva revisione.

È un processo simile a quanto avviene già con in github per la
revisione del codice, ed è più o meno quello che stiamo già facendo
con i moduli delivery ed event.

Chiedo solo la cortesia di fare attenzione all'oggetto delle email che
verranno inviate.
Per chiarezza e semplicità nella ricerca email ho pensato a questo schema:

Oggetto email richiesta affidamento modulo:
[Traduzioni] [Affidamento]  <10.0 / 11.0 / 12.0 >

Oggetto email richiesta revisione modulo:
[Traduzioni] [Revisione]  <10.0 / 11.0 / 12.0 >

***

Detto questo vi comunico che ho anche riorganizzato i glossari della
pagina wiki [3]
Sono divisi per aree tematiche (uno generico, gli altri specifici) con
tabelle che indicano i moduli Odoo/OCA a cui si riferiscono.

Aggiornate pure le tabelle aggiungendo altri moduli o le aree
tematiche mancanti.

P.s.: nel glossario generico ho aggiunto la traduzione del termine
"Dashboard" che è comune a tutti i moduli.
Ho messo "Bacheca" [4] perché mi sembrava l'unico valido sia come
lunghezza del termine che come significato. (la traduzione letterale
sarebbe Cruscotto/Plancia ma non è adatta IMHO).
Se avete idee migliori a riguardo vi chiedo di aprire un altro thread
inviando una email specifica per discutere sul termine.

Grazie a tutti e buona giornata,
Sergio.


[1] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni
[2] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni/#metodo-di-lavoro
[3] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Glossari
[4] anche Trello usa lo stesso termine (anche se non so quale sia l'originale)

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe




--
Lorenzo Battistini
Tel (CH): +41 91 210 23 40
Tel (IT): +39 0331 158 7090 

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe


Reference