Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
by
Sergio Zanchetta
Ciao a tutti, riallacciandomi a precedenti email e in un ottica di miglioramento della qualità delle traduzioni, volevo comunicarvi che nella wiki traduzioni [1] ho aggiunto una sezione relativa al "Metodo di lavoro" [2]. L'idea è quella di usare questa mailing list come una sorta di palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente, sulla falsariga di quello che avviene già in gruppi di traduzione strutturati come il Translation Project/Gnome/Ubuntu ecc. Ah, se qualcuno degli iscritti in lista ha già esperienza di traduzioni software in gruppi strutturati si faccia pure avanti. :-) Il processo che ho indicato è abbastanza semplice e prevede la richiesta di affidamento di un modulo da tradurre per poter poi procedere alla successiva revisione. È un processo simile a quanto avviene già con in github per la revisione del codice, ed è più o meno quello che stiamo già facendo con i moduli delivery ed event. Chiedo solo la cortesia di fare attenzione all'oggetto delle email che verranno inviate. Per chiarezza e semplicità nella ricerca email ho pensato a questo schema: Oggetto email richiesta affidamento modulo: [Traduzioni] [Affidamento] <10.0 / 11.0 / 12.0 > Oggetto email richiesta revisione modulo: [Traduzioni] [Revisione] <10.0 / 11.0 / 12.0 > *** Detto questo vi comunico che ho anche riorganizzato i glossari della pagina wiki [3] Sono divisi per aree tematiche (uno generico, gli altri specifici) con tabelle che indicano i moduli Odoo/OCA a cui si riferiscono. Aggiornate pure le tabelle aggiungendo altri moduli o le aree tematiche mancanti. P.s.: nel glossario generico ho aggiunto la traduzione del termine "Dashboard" che è comune a tutti i moduli. Ho messo "Bacheca" [4] perché mi sembrava l'unico valido sia come lunghezza del termine che come significato. (la traduzione letterale sarebbe Cruscotto/Plancia ma non è adatta IMHO). Se avete idee migliori a riguardo vi chiedo di aprire un altro thread inviando una email specifica per discutere sul termine. Grazie a tutti e buona giornata, Sergio. [1] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni [2] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Traduzioni/#metodo-di-lavoro [3] https://github.com/OCA/l10n-italy/wiki/Glossari [4] anche Trello usa lo stesso termine (anche se non so quale sia l'originale)
Follow-Ups
-
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Corato -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Corato -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
byTAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini. -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti -
Re: Organizzazione metodo di lavoro per le traduzioni e riorganizzazione glossari
bySergio Zanchetta