Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Sergio Zanchetta
Il giorno gio 1 nov 2018 alle ore 15:17 <stefano.consolaro@mymage.it> ha scritto: > > > > #102 > > Dove compare? > > Potrebbe anche essere "Prezzi" o "Tariffa/Tariffe", dipende dal > > contesto. > Tariffa +1 > > #108 > > In questo contesto "Return picking" dovrebbe essere una cosa tipo: > > "Prelievo per reso" > Descrizione classe Come altra email, se è una descrizione va tradotta. > > #114 > > È un pulsante? > > "Shipper" sarebbe lo spedizioniere. > > > > "Invia allo spedizioniere"/"Invia per (la) spedizione" ...? > > La seconda forse è più scorrevole. > OK (prepara un messagio tipo "Shipment sent to carrier %s for shipping with tracking number %s") Anche qui la stringa precedente non risulta modificata, problema del pulsante "Save changes"? > > > #117 > > Se si riferisce al valore di una variabile lascia "True" usando gli > > apici doppi "" o quelli bassi «» . > > Impostare a "True" se... > > Impostare a «True» se... > OK Vedi sopra, c'è ancora la stringa precedente. > > #118 > > Vedi (*) Nota generale. > > > > "tracking number" è il "codice/numero (di) tracciabilità" > > s/riferimento/tracciabilità > > > > La accorcerei così: > > "Invio al ... per spedizione con ..." > OK Mi accorgo ora, nella stringa originale c'è "sent", quindi: s/Invio al/Inviato al > > #125 > > Cos'è "The Poste" ? > Nome di fantasia (quello corretto è "La Poste", francese) come Northwind in M$ Access Ok, stringa originale errata quindi. :-/ +1 > > #126 > > s/del costo/delle spese ..? > > d/tue (impersonale) > > s/impostazioni; nell'ordine/impostazioni dell'ordine > > s/o in fattura/o della fattura > OK Manca l'ultima correzione: le impostazioni dell'ordine.... o della fattura > > #134 > > Toglierei la parte tra parentesi, inutilmente ridondante, e > > aggiungerei gli apici doppi alti "" o bassi «», in caso verifica > > l'uniformità con stringhe simili. > > "Unità di misura"/«Unità di misura» > OK +1 Dimenticavo, "unit of measurement " è "unità di misurazione del" Quindi anche #135 → "Unità di misurazione del peso" > > #146 > > Vedi le altre stringhe con "package/packaging". > OK > > > È errato rivolgersi all'utente, usa l'impersonale. > > s/Stai usando/Sono stati usati-utlizzati > > s/nella stessa/per la stessa ..? > "Sono stati impiegati diversi tipi di imballo nella stessa spedizione." +1 Mi accorgo ora s/diversi tipi di imballo/tipi diversi di imballo | tipi di imballo diversi. La differenza è sottile ma significativa. > > #147 > > s/il prezzo di consegna/le spese di consegna ..? > OK Mi accorgo ora s/aggiungere...per/aggiungere...a > > #148 > > Vedi (*) Nota generale. > OK > > s/Web/web > Per quello che so io Web è sostantivo alternativo di Internet e differisce da web-ragnatela, ma potrei sbagliormy Certo, ma qui si parla di "sito" web, non di Web inteso come "Internet" (es. lo puoi trovare nel Web) Ciao! Sergio.
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-