Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Sergio Zanchetta
- 01/11/2018 17:48:41
Il giorno gio 1 nov 2018 alle ore 15:17 <stefano.consolaro@mymage.it>
ha scritto:

>

>

> > #102

> > Dove compare?

> > Potrebbe anche essere "Prezzi" o "Tariffa/Tariffe", dipende dal

> > contesto.

> Tariffa

+1



> > #108

> > In questo contesto "Return picking" dovrebbe essere una cosa tipo:

> > "Prelievo per reso"

> Descrizione classe

Come altra email, se è una descrizione va tradotta.




> > #114

> > È un pulsante?

> > "Shipper" sarebbe lo spedizioniere.

> >

> > "Invia allo spedizioniere"/"Invia per (la) spedizione"  ...?

> > La seconda forse è più scorrevole.

> OK (prepara un messagio tipo "Shipment sent to carrier %s for shipping with tracking number %s")

Anche qui la stringa precedente non risulta modificata, problema del
pulsante "Save changes"?




>

> > #117

> > Se si riferisce al valore di una variabile lascia "True" usando gli

> > apici doppi "" o quelli bassi «» .

> > Impostare a "True" se...

> > Impostare a «True» se...

> OK

Vedi sopra, c'è ancora la stringa precedente.



> > #118

> > Vedi (*) Nota generale.

> >

> > "tracking number" è il "codice/numero (di) tracciabilità"

> > s/riferimento/tracciabilità

> >

> > La accorcerei così:

> > "Invio al ... per spedizione con ..."

> OK

Mi accorgo ora, nella stringa originale c'è "sent", quindi:

s/Invio al/Inviato al




> > #125

> > Cos'è "The Poste" ?

> Nome di fantasia (quello corretto è "La Poste", francese) come Northwind in M$ Access

Ok, stringa originale errata quindi. :-/
+1




> > #126

> > s/del costo/delle spese ..?

> > d/tue (impersonale)

> > s/impostazioni; nell'ordine/impostazioni dell'ordine

> > s/o in fattura/o della fattura

> OK

Manca l'ultima correzione:
le impostazioni dell'ordine.... o della fattura




> > #134

> > Toglierei la parte tra parentesi, inutilmente ridondante, e

> > aggiungerei gli apici doppi alti "" o bassi «», in caso verifica

> > l'uniformità con stringhe simili.

> > "Unità di misura"/«Unità di misura»

> OK

+1

Dimenticavo, "unit of measurement " è "unità di misurazione del"
Quindi anche #135 → "Unità di misurazione del peso"



> > #146

> > Vedi le altre stringhe con "package/packaging".

> OK

>

> > È errato rivolgersi all'utente, usa l'impersonale.

> > s/Stai usando/Sono stati usati-utlizzati

> > s/nella stessa/per la stessa ..?

> "Sono stati impiegati diversi tipi di imballo nella stessa spedizione."

+1
Mi accorgo ora
s/diversi tipi di imballo/tipi diversi di imballo | tipi di imballo diversi.

La differenza è sottile ma significativa.



> > #147

> > s/il prezzo di consegna/le spese di consegna ..?

> OK

Mi accorgo ora
s/aggiungere...per/aggiungere...a



> > #148

> > Vedi (*) Nota generale.

> OK

> > s/Web/web

> Per quello che so io Web è sostantivo alternativo di Internet e differisce da web-ragnatela, ma potrei sbagliormy

Certo, ma qui si parla di "sito" web, non di Web inteso come
"Internet" (es. lo puoi trovare nel Web)


Ciao!
Sergio.

Reference