Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Sergio Zanchetta
- 01/11/2018 11:51:15
Il giorno mer 31 ott 2018 alle ore 19:17 Sergio Zanchetta
<primes2h@gmail.com> ha scritto:

>

> Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 18:56 Sergio Zanchetta

> <primes2h@gmail.com> ha scritto:

> >

> > Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it>

> > ha scritto:

> > >

> > >

> > > Ciao,

> > > ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ).

> > > Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore.

> >

>

> > Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui.

> > Per le rimanenti invierò altre email.

>

> Eccomi con la seconda parte, da #51 a #101

>

> Legenda:

> d//                = elimina 

> s// = sostituisci  con 

>

> (*) Nota generale

> Nel modulo in alcune stringhe viene usato il termine "Providers" in

> altre "Carriers", li hai tradotti entrambi come "Vettori".

>

> Dal contesto potrebbe essere:

> "Providers"→ "Corrieri"

> "Carriers" → "Vettori"

>

> Se ritieni possano andare bene, sarebbero anche da aggiungere al glossario.


Terza e ultima parte, da #102 a #151


==========

#102
Dove compare?
Potrebbe anche essere "Prezzi" o "Tariffa/Tariffe", dipende dal contesto.


#103
Vedi #87 e #102


#105
Vedi (*) Nota generale


#108
In questo contesto "Return picking" dovrebbe essere una cosa tipo:
"Prelievo per reso"


#112 e #113
Sono pulsanti?
Se sì vanno bene.


#114
È un pulsante?
"Shipper" sarebbe lo spedizioniere.

"Invia allo spedizioniere"/"Invia per (la) spedizione"  ...?
La seconda forse è più scorrevole.

#116
È un pulsante?
In caso togli l'articolo
d/il/


#117
Se si riferisce al valore di una variabile lascia "True" usando gli
apici doppi "" o quelli bassi «» .
Impostare a "True" se...
Impostare a «True» se...


#118
Vedi (*) Nota generale.

"tracking number" è il "codice/numero (di) tracciabilità"
s/riferimento/tracciabilità

La accorcerei così:
"Invio al ... per spedizione con ..."


#122
"Goods declaration" è la "dichiarazione merci"
s/dichiarazione del contenuto/dichiarazione merci

#125
Cos'è "The Poste" ?

#126
s/del costo/delle spese ..?
d/tue (impersonale)
s/impostazioni; nell'ordine/impostazioni dell'ordine
s/o in fattura/o della fattura


#128
Se vuoi accorciare
s/sarà utilizzato/verrà usato

s/quando si fattura/nella fatturazione
s/prezzo di spedizione/costo di spedizione ..?

#130
Per accorciare:
s/Riferimento/Codice-Numero


#134
Toglierei la parte tra parentesi, inutilmente ridondante, e
aggiungerei gli apici doppi alti "" o bassi «», in caso verifica
l'uniformità con stringhe simili.
"Unità di misura"/«Unità di misura»

#140
In caso puoi anche lasciare *, vedi tu.


#145
Vedi #62 e altre

#146
Vedi le altre stringhe con "package/packaging".

È errato rivolgersi all'utente, usa l'impersonale.
s/Stai usando/Sono stati usati-utlizzati
s/nella stessa/per la stessa ..?


#147
s/il prezzo di consegna/le spese di consegna ..?


#148
Vedi (*) Nota generale.

s/Web/web

Il riferimento è a un ordine specifico:
"per la tracciabilità di questo ordine" oppure "per tracciare questo ordine"


#150

Visto che è collegata alla #149
s/A CAP/a CAP

==========


Ho confermato tutte le altre.


Ciao!
Sergio.

Reference