Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Sergio Zanchetta
Il giorno mer 31 ott 2018 alle ore 19:17 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto: > > Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 18:56 Sergio Zanchetta > <primes2h@gmail.com> ha scritto: > > > > Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it> > > ha scritto: > > > > > > > > > Ciao, > > > ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ). > > > Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore. > > > > > Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui. > > Per le rimanenti invierò altre email. > > Eccomi con la seconda parte, da #51 a #101 > > Legenda: > d// = elimina > s// = sostituisci con > > (*) Nota generale > Nel modulo in alcune stringhe viene usato il termine "Providers" in > altre "Carriers", li hai tradotti entrambi come "Vettori". > > Dal contesto potrebbe essere: > "Providers"→ "Corrieri" > "Carriers" → "Vettori" > > Se ritieni possano andare bene, sarebbero anche da aggiungere al glossario. Terza e ultima parte, da #102 a #151 ========== #102 Dove compare? Potrebbe anche essere "Prezzi" o "Tariffa/Tariffe", dipende dal contesto. #103 Vedi #87 e #102 #105 Vedi (*) Nota generale #108 In questo contesto "Return picking" dovrebbe essere una cosa tipo: "Prelievo per reso" #112 e #113 Sono pulsanti? Se sì vanno bene. #114 È un pulsante? "Shipper" sarebbe lo spedizioniere. "Invia allo spedizioniere"/"Invia per (la) spedizione" ...? La seconda forse è più scorrevole. #116 È un pulsante? In caso togli l'articolo d/il/ #117 Se si riferisce al valore di una variabile lascia "True" usando gli apici doppi "" o quelli bassi «» . Impostare a "True" se... Impostare a «True» se... #118 Vedi (*) Nota generale. "tracking number" è il "codice/numero (di) tracciabilità" s/riferimento/tracciabilità La accorcerei così: "Invio al ... per spedizione con ..." #122 "Goods declaration" è la "dichiarazione merci" s/dichiarazione del contenuto/dichiarazione merci #125 Cos'è "The Poste" ? #126 s/del costo/delle spese ..? d/tue (impersonale) s/impostazioni; nell'ordine/impostazioni dell'ordine s/o in fattura/o della fattura #128 Se vuoi accorciare s/sarà utilizzato/verrà usato s/quando si fattura/nella fatturazione s/prezzo di spedizione/costo di spedizione ..? #130 Per accorciare: s/Riferimento/Codice-Numero #134 Toglierei la parte tra parentesi, inutilmente ridondante, e aggiungerei gli apici doppi alti "" o bassi «», in caso verifica l'uniformità con stringhe simili. "Unità di misura"/«Unità di misura» #140 In caso puoi anche lasciare *, vedi tu. #145 Vedi #62 e altre #146 Vedi le altre stringhe con "package/packaging". È errato rivolgersi all'utente, usa l'impersonale. s/Stai usando/Sono stati usati-utlizzati s/nella stessa/per la stessa ..? #147 s/il prezzo di consegna/le spese di consegna ..? #148 Vedi (*) Nota generale. s/Web/web Il riferimento è a un ordine specifico: "per la tracciabilità di questo ordine" oppure "per tracciare questo ordine" #150 Visto che è collegata alla #149 s/A CAP/a CAP ========== Ho confermato tutte le altre. Ciao! Sergio.
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-