Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Sergio Zanchetta
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 18:56 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto: > > Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it> > ha scritto: > > > > > > Ciao, > > ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ). > > Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore. > > Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui. > Per le rimanenti invierò altre email. Eccomi con la seconda parte, da #51 a #101 Legenda: d// = elimina s// = sostituisci con (*) Nota generale Nel modulo in alcune stringhe viene usato il termine "Providers" in altre "Carriers", li hai tradotti entrambi come "Vettori". Dal contesto potrebbe essere: "Providers"→ "Corrieri" "Carriers" → "Vettori" Se ritieni possano andare bene, sarebbero anche da aggiungere al glossario. ========== #52 s/Riempire questo campo/Compilare questo campo La stringa è un po' troppo lunga, per renderla anche più scorrevole: s/se si prevede di fatturare la spedizione/se la spedizione verrà fatturata #53 Form andrebbe tradotto, cosa indica? modulo/scheda/formulario? Come regola generale non è corretto rivolgersi direttamente all'utente, bisogna usare l'impersonale. d/tuo/ #55 Per "Free delivery charges" direi: "Oneri di consegna gratuiti" #56 Per compattare la stringa penso sia preferibile: s/l'importo dell'ordine/l'importo ordine #57 e #58 "Get Rate" s/Ottieni valutazione/Calcolare tariffa ...? s/Crea/Creare #62 Per compattare la stringa, d/L'/ d/un numero/ → Altezza deve essere positivo (È sottinteso il riferimento al valore) #64 La traduzione di "amount" è "importo" s/il valore/l'importo s/è uguale o maggiore/è maggiore o uguale/ #65 s/Informazione/Informazioni s/il valore/l'importo Per compattarla la imposterei così: Informazioni: La spedizione è gratuita, l'importo dell'ordine supera i 1%.2f. (Il costo attuale di spedizione è: 1%.2f) #66 e altre stringhe → Vedi (*) Nota generale in alto. #71, #72 s/modifica/aggiornamento #74 Vedi #62 Lunghezza deve essere positivo #75 Se è una casella di selezione il verbo all'infinito va bene. s/semplificare/facilitare Più corto e rende più l'idea in questo caso. "debug" qui sta per "risoluzione errori". P.s.: se fosse una stringa lato programmatore (non lato utente), debug non deve essere tradotto e "to debug" → "fare il debug" #76 È un pulsante o altro? Vedi anche le altre stringhe con "package/packaging". #78 s/al/a #79 Forse s/sulla/su ...? #81 → vedi #62 e #74 #83 s/Massimo peso spedibile/Peso massimo inviabile/ ..? Vedi anche le altre stringhe "package/packaging" #85 e #86 → Vedi (*) Nota generale in alto. s/integrazione/integrazione con il #87 "delivery cost" sono le "spese di consegna" "price rule" forse la tradurrei con "regola tariffaria", da verificare il contesto. La stringa comunque è troppo lunga, la girerei così: Nessuna regola di calcolo del prezzo corrisponde all'ordine; il costo di spedizione non può essere calcolato. Impossibile calcolare le spese di consegna ordine, nessuna regola tariffaria corrisponde. #88 Charges → Oneri ..? s/normali/regolari ..? #89, da #91 a #98 Vedi le altre stringhe con package/packaging Sulla #98 attenzione alla maiuscola, in italiano si usa solo sul primo termine. #99 Se vuoi accorciare la stringa s/Utilizzare/Usare Verifica anche che il pulsante corrispondente abbia la stessa traduzione. #101 Vedi #87 ========== Manca la terza parte, la invio nei prossimi giorni. Ciao! Sergio.
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-