Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
- Difficile trovare qualcosa più generico di "Spettabile". Spettabile suona un po' male usato con una persona, ma il viceversa (egregio/gentile) usato con una azienda è proprio sbagliato. Sarebbe fico poter usare in qualche modo object.partner_id.is_company tipo ${if object.partner_id.is_company}S
pettabile${else}Gentile${endif }... ma non si può. Quindi io voto "Spettabile" Spettabile va bene sia per aziende che per persone imho.
Ok
- Sicuramente "Colli". È generico nel modo giusto.
Colli potrebbe essere la scelta migliore anche se ovviamente va contestualizzato, non è detto che vada bene in tutti in casi.
Ok, lo mettiamo nel glossario?
- A me per Wizard piace di più "Procedura guidata"
Quella infatti sarebbe la traduzione corretta di "wizard".In questo caso comunque il termine "Procedura" da solo è sufficientemente esplicativo e non rende la stringa troppo lunga.
Sì, in generale concordo su "procedura guidata"
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-