Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
- 30/10/2018 08:49:00
  1. Difficile trovare qualcosa più generico di "Spettabile". Spettabile suona un po' male usato con una persona, ma il viceversa (egregio/gentile) usato con una azienda è proprio sbagliato. Sarebbe fico poter usare in qualche modo object.partner_id.is_company tipo ${if object.partner_id.is_company}Spettabile${else}Gentile${endif}... ma non si può. Quindi io voto "Spettabile"

Spettabile va bene sia per aziende che per persone imho.

Ok

 
  1. Sicuramente "Colli". È generico nel modo giusto.

Colli potrebbe essere la scelta migliore anche se ovviamente va contestualizzato, non è detto che vada bene in tutti in casi.

Ok, lo mettiamo nel glossario?

 
  1. A me per Wizard piace di più "Procedura guidata"

Quella infatti sarebbe la traduzione corretta di "wizard".
In questo caso comunque il termine "Procedura" da solo è sufficientemente esplicativo e non rende la stringa troppo lunga.

Sì, in generale concordo su "procedura guidata"

Reference