Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Traduzione Cancel
by
SHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
Apro un thread a parte per evitare confusione.
Termine generale: la traduzione di cancel.
Ho visto che usate il termina annullare invece che cancellare
Annullare significa perdere di efficacia ma non "far sparie" mentre cancellare si usa per coprire un elemento con una riga in modo da cancellare il testo (in sendo lato, far sparire).
Ho riportato la definizione della Treccani perchè qualcuno è convinto che sia un false friend.
Annullare, cioè perdere di efficacia è l'azione che da valido porta in bozzza
Io propendo per cancellare.
La Treccani riporta
annullare v. tr.
[dal lat. tardo annullare,
der. di nullus «nullo»].
– 1. a. Dichiarare
nullo, privare di ogni effetto e validità: a. un ordine, una
disposizione, un testamento; a. un contratto, un matrimonio; a. una nomina, un’elezione; a. un compito, una prova
d’esame; a. un gol (da
parte dell’arbitro, in una partita di calcio, per «fuori
gioco» o per altro fallo); a. una ricevuta, un biglietto
di viaggio, ecc.; a. un francobollo,
togliergli il valore facciale con la sovraimpressione
del timbro postale (analogam., a. una marca da
bollo, con un timbro o una scritta).
Rifl. reciproco: disposizioni
contrastanti che si annullano a vicenda.
Per i riferimenti giuridici, v. annullamento. b. Togliere
efficacia: a. i benefici
effetti; a. gli sforzi
compiuti; il suo
intervento annulla la mia autorità. 2. a. non com.
Ridurre a nulla, annientare, distruggere: [la morte] ogni gran
dolore, Ogni gran male
annulla (Leopardi). Nel
rifl. e intr. pron., dissolversi, perdere la propria
individualità: E il dolce
canto s’annullò nell’aria (Pascoli); annullarsi in
Dio, nella vita
dell’universo. b. In matematica,
ridurre a zero, uguagliare a zero e, nell’intr. pron.,
divenire uguale allo zero: detto, in partic., di
polinomî, di funzioni di una o più variabili, ecc. ◆
Part. pass. annullato, anche come agg.: un francobollo
annullato.
0
zeroincombenze®
(Presidente & Chief Technical Officer)
SHS-AV s.r.l.
Via
Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel.
(+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC
amministrazione@pec.shs-av.com
Il 29/10/2018 21:32, Sergio Zanchetta
ha scritto:
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 19:57 Info SHS-AV <info@shs-av.com> ha scritto:
Termine generale: la traduzione di cancel.
Ho visto che usate il termina annullare invece che cancellare
Annullare significa perdere di efficacia ma non "far sparie" mentre cancellare si usa per coprire un elemento con una riga in modo da cancellare il testo (in sendo lato, far sparire).
Io propendo per cancellare.
In ambito informatico "Cancel" viene usato in pulsanti e in azioni che prevedono un "annullamento" di una determinata operazione.La traduzione corretta è "Annulla/AnnullareAnnullamento.Attenzione che è un classico false friend. [1]
Uno dei pochi casi in cui puoi tradurlo come "Cancella" è quando hai a che fare con testi o documenti.
Detto questo, il thread nel quale sei intervenuto ha che fare con la traduzione e la revisione di un particolare modulo.Il tuo intervento è riferito a un termine generale che esula da questa revisione specifica.La prossima volta per cortesia apri un nuovo thread con un oggetto specifico, altrimenti si crea solo molta confusione (se poi la risposta è in "top-posting" [2] ancora peggio)
Qui continuiamo solo con la revisione del modulo.
Grazie per la comprensione,Sergio.
_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-