Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
SHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
Termine generale: la traduzione di cancel.
Ho visto che usate il termina annullare invece che cancellare
Annullare significa perdere di efficacia ma non "far sparie" mentre cancellare si usa per coprire un elemento con una riga in modo da cancellare il testo (in sendo lato, far sparire).
Io propendo per cancellare.
La Treccani riporta
annullare v. tr.
[dal lat. tardo annullare,
der. di nullus «nullo»].
– 1. a. Dichiarare
nullo, privare di ogni effetto e validità: a. un ordine, una
disposizione, un testamento; a. un contratto, un matrimonio; a. una nomina, un’elezione; a. un compito, una prova
d’esame; a. un gol (da
parte dell’arbitro, in una partita di calcio, per «fuori
gioco» o per altro fallo); a. una ricevuta, un biglietto
di viaggio, ecc.; a. un francobollo,
togliergli il valore facciale con la sovraimpressione
del timbro postale (analogam., a. una marca da
bollo, con un timbro o una scritta).
Rifl. reciproco: disposizioni
contrastanti che si annullano a vicenda.
Per i riferimenti giuridici, v. annullamento. b. Togliere
efficacia: a. i benefici
effetti; a. gli sforzi
compiuti; il suo
intervento annulla la mia autorità. 2. a. non com.
Ridurre a nulla, annientare, distruggere: [la morte] ogni gran
dolore, Ogni gran male
annulla (Leopardi). Nel
rifl. e intr. pron., dissolversi, perdere la propria
individualità: E il dolce
canto s’annullò nell’aria (Pascoli); annullarsi in
Dio, nella vita
dell’universo. b. In matematica,
ridurre a zero, uguagliare a zero e, nell’intr. pron.,
divenire uguale allo zero: detto, in partic., di
polinomî, di funzioni di una o più variabili, ecc. ◆
Part. pass. annullato, anche come agg.: un francobollo
annullato.
0
zeroincombenze®
(Presidente & Chief Technical Officer)
SHS-AV s.r.l.
Via
Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel.
(+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC
amministrazione@pec.shs-av.com
Il 29/10/2018 19:07, Sergio Zanchetta
ha scritto:
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it> ha scritto: > > > Ciao, > ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ). > Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore. Ciao Stefano, sotto alcune note, il numero corrisponde alla stringa. #1 "or" è da tradurre? (non ne sono sicuro) #2 Vedi sopra, "or" e " 'n/a' " ? #4 Qui penso si riferisca nello specifico al "numero/codice di tracciabilità", (vedi #9). Bisogna verificare a cosa corrisponde la variabile successiva. Forse meglio "Per maggiori/ulteriori dettagli, in allegato l'ordine di consegna." #5 HEADER → INTESTAZIONE CONTENT → CONTENUTO FOOTER → PIÈ DI PAGINA "Powered by" → "Creato da", "Fornito da" #6 Qui e in altre stringhe: vettore è più formale, corriere più informale. Vedi tu, l'importante è che ci sia uniformità nella traduzione. Di solito non è corretto rivolgersi all'utente, meglio usare l'impersonale. "Per gestire più vettori/corrieri acquistare Odoo Enterprise." #11 Per tradurre validating forse meglio "conferma", ma dipende anche dalle altre stringhe. Ad esempio se se nel modulo sono presenti due verbi validate e confirm che indicano due operazioni diverse devi usare due traduzioni diverse. "Azione alla conferma degli ordini di consegna" ? #14 "usufruire" → "beneficiare" #16 "Basato sulle regole" → "Basato su regole" #18 Gli apici singoli si traducono solitamente con apici doppi "" oppure virgolette basse «». P.S.: potremmo utilizzare quelle basse «» per indicare gli stati che si trovano in alto a destra in Odoo (es. «Aperto», «Confermato», «Chiuso» ecc.) "Si può modificare" → "Può essere modificato" Togli "la", quella successiva è un'azione. Perché hai tradotto "put in pack" con "aggiungi collo"? Che azione esegue quel pulsante? P.s.: è probabile che questo modulo sia legato ad altri, l'importante è mantenere la coerenza nella traduzione dei vari moduli. #21 È un pulsante? Se sì va bene, perchè il verbo è inteso come imperativo, altrimenti no. Es.: se è una casella di selezione potrebbe essere Controlla/verifica prezzo → "Controllare/verificare prezzo" oppure Controlla/verifica prezzo → "Controllo/verifica (del) prezzo" #22 "Cliccare" → "Fare clic" "define" → "definire" ? #24 Qui "condition" è riferito al materiale consegnato? Forse meglio "stato" ? #29 Dove compare questa? A cosa si riferisce? #37, #38, #39 (e forse altre) Vedi discussione sulla scelta del termine di traduzione per pack/package/packaging. #40 #41 #42 A cosa si riferiscono? #45 È un pulsante? A cosa si riferisce? In genere "Discard" → "Scarta" non "Annulla" #46 È un pulsante? #47 "può avere" → "dispone di" ? "...legate ad ogni..." → "...legate a ciascun..." #49 A cosa si riferisce? "grid" solitamente è "griglia" ma dipende ovviamente dal contesto. Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui. Per le rimanenti invierò altre email. Intanto effettua le correzioni indicate, le altre le ho approvate. Ciao!_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-