Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
SHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
- 29/10/2018 19:53:37

Termine generale: la traduzione di cancel.
Ho visto che usate il termina annullare invece che cancellare
Annullare significa perdere di efficacia ma non "far sparie" mentre cancellare si usa per coprire un elemento con una riga in modo da cancellare il testo (in sendo lato, far sparire).

Io propendo per cancellare.

La Treccani riporta
annullare v. tr. [dal lat. tardo annullare, der. di nullus «nullo»]. – 1. a. Dichiarare nullo, privare di ogni effetto e validità: a. un ordine, una disposizione, un testamento; a. un contratto, un matrimonio; a. una nomina, un’elezione; a. un compito, una prova d’esame; a. un gol (da parte dell’arbitro, in una partita di calcio, per «fuori gioco» o per altro fallo); a. una ricevuta, un biglietto di viaggio, ecc.; a. un francobollo, togliergli il valore facciale con la sovraimpressione del timbro postale (analogam., a. una marca da bollo, con un timbro o una scritta). Rifl. reciproco: disposizioni contrastanti che si annullano a vicenda. Per i riferimenti giuridici, v. annullamento. b. Togliere efficacia: a. i benefici effetti; a. gli sforzi compiuti; il suo intervento annulla la mia autorità. 2. a. non com. Ridurre a nulla, annientare, distruggere: [la morte] ogni gran dolore, Ogni gran male annulla (Leopardi). Nel rifl. e intr. pron., dissolversi, perdere la propria individualità: E il dolce canto s’annullò nell’aria (Pascoli); annullarsi in Dio, nella vita dell’universo. b. In matematica, ridurre a zero, uguagliare a zero e, nell’intr. pron., divenire uguale allo zero: detto, in partic., di polinomî, di funzioni di una o più variabili, ecc. ◆ Part. pass. annullato, anche come agg.: un francobollo annullato.
Contenuti consigliati
0

cancellare (o scancellare) v. tr. [lat. cancellare, propr. «chiudere con un cancello, con un graticcio», da cui varî sign. fig. già in latino] (io cancèllo, ecc.). – 1. Coprire con tratti di penna o in altro modo le parole di uno scritto perché non si leggano, e per estens. cassare in genere: c. con la gomma, con il bianchetto; c. il nome dall’elenco; cancellarsi dalla lista dei partecipanti; c. una parola errata; un’iscrizione cancellata dal tempo (o, con intr. pron., cancellatasi col tempo). Anche, ripulire una superficie da ciò che vi è scritto: c. la lavagna. 2.estens. Danneggiare, deteriorare, far svanire: l’umidità ha cancellato l’affresco. Fig., togliere, estinguere: c. un’ipoteca; c. un’onta, e sim.; c. col sangue un’offesa; c. dalla memoria, dimenticare, far dimenticare; nulla potrà c. in noi il ricordo di lui; c. un’impressione; c. dalla faccia della terra, uccidere, annientare; sempre in senso fig., il verbo è anche usato come intr. pron., col sign. di scomparire, dileguarsi: cancellarsi dalla memoria. 3. Sull’esempio dell’ingl. to cancel, il verbo è usato talora anche col sign. di annullare, disdire, in espressioni come c. una visita, un colloquio, un appuntamento, una prenotazione (v. inoltre cancello2); in partic., c. un volo, negli aeroporti, annullare la partenza di un aereo di linea: a causa dello sciopero dei piloti, sono stati cancellati quasi tutti i voli nazionali. 4. ant. a. Chiudere con un cancello o con una grata. b. Incrociare le braccia o altro. c. Con uso intr., camminare incrociando le gambe, quindi barcollare, vacillare (cfr. il fr. chanceler), anche in senso figurato.


zero
incombenze®

SHS-AV  Antonio M. Vigliotti
 (Presidente & Chief Technical Officer)

SHS-AV s.r.l.
Via Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel. (+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC amministrazione@pec.shs-av.com

facebook twitter linkedin google chat
Il 29/10/2018 19:07, Sergio Zanchetta ha scritto:
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it>
ha scritto:

>

>

> Ciao,

> ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ).

> Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore.


Ciao Stefano, sotto alcune note, il numero corrisponde alla stringa.

#1
"or" è da tradurre? (non ne sono sicuro)

#2
Vedi sopra, "or" e " 'n/a' " ?

#4
Qui penso si riferisca nello specifico al "numero/codice di
tracciabilità", (vedi #9).
Bisogna verificare a cosa corrisponde la variabile successiva.

Forse meglio "Per maggiori/ulteriori dettagli, in allegato l'ordine di
consegna."


#5
HEADER → INTESTAZIONE
CONTENT → CONTENUTO
FOOTER → PIÈ DI PAGINA
"Powered by" → "Creato da", "Fornito da"

#6
Qui e in altre stringhe:
vettore è più formale, corriere più informale.
Vedi tu, l'importante è che ci sia uniformità nella traduzione.

Di solito non è corretto rivolgersi all'utente, meglio usare l'impersonale.
"Per gestire più vettori/corrieri acquistare Odoo Enterprise."


#11
Per tradurre validating forse meglio "conferma", ma dipende anche
dalle altre stringhe.
Ad esempio se se nel modulo sono presenti due verbi validate e confirm
che indicano due operazioni diverse devi usare due traduzioni diverse.

"Azione alla conferma degli ordini di consegna" ?

#14
"usufruire" → "beneficiare"

#16
"Basato sulle regole" → "Basato su regole"


#18
Gli apici singoli si traducono solitamente con apici doppi "" oppure
virgolette basse  «».

P.S.: potremmo utilizzare quelle basse «» per indicare gli stati che
si trovano in alto a destra in Odoo (es. «Aperto», «Confermato»,
«Chiuso» ecc.)

"Si può modificare" → "Può essere modificato"

Togli "la", quella successiva è un'azione.

Perché hai tradotto "put in pack" con "aggiungi collo"?
Che azione esegue quel pulsante?

P.s.: è probabile che questo modulo sia legato ad altri, l'importante
è mantenere la coerenza nella traduzione dei vari moduli.


#21
È un pulsante?
Se sì va bene, perchè il verbo è inteso come imperativo, altrimenti no.

Es.: se è una casella di selezione potrebbe essere
Controlla/verifica prezzo → "Controllare/verificare prezzo"
oppure
Controlla/verifica prezzo → "Controllo/verifica (del) prezzo"


#22
"Cliccare" → "Fare clic"
"define" → "definire" ?


#24
Qui "condition" è riferito al materiale consegnato?
Forse meglio "stato" ?


#29
Dove compare questa?
A cosa si riferisce?


#37, #38, #39 (e forse altre)
Vedi discussione sulla scelta del termine di traduzione per
pack/package/packaging.


#40 #41 #42
A cosa si riferiscono?


#45
È un pulsante?
A cosa si riferisce?
In genere "Discard" → "Scarta" non "Annulla"


#46
È un pulsante?


#47
"può avere" → "dispone di"  ?
"...legate ad ogni..." → "...legate a ciascun..."


#49
A cosa si riferisce?
"grid" solitamente è "griglia" ma dipende ovviamente dal contesto.



Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui.
Per le rimanenti invierò altre email.


Intanto effettua le correzioni indicate, le altre le ho approvate.

Ciao!

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe


Reference