Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Sergio Zanchetta
- 29/10/2018 18:56:25
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it>
ha scritto:

>

>

> Ciao,

> ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ).

> Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore.


Ciao Stefano, sotto alcune note, il numero corrisponde alla stringa.

#1
"or" è da tradurre? (non ne sono sicuro)

#2
Vedi sopra, "or" e " 'n/a' " ?

#4
Qui penso si riferisca nello specifico al "numero/codice di
tracciabilità", (vedi #9).
Bisogna verificare a cosa corrisponde la variabile successiva.

Forse meglio "Per maggiori/ulteriori dettagli, in allegato l'ordine di
consegna."


#5
HEADER → INTESTAZIONE
CONTENT → CONTENUTO
FOOTER → PIÈ DI PAGINA
"Powered by" → "Creato da", "Fornito da"

#6
Qui e in altre stringhe:
vettore è più formale, corriere più informale.
Vedi tu, l'importante è che ci sia uniformità nella traduzione.

Di solito non è corretto rivolgersi all'utente, meglio usare l'impersonale.
"Per gestire più vettori/corrieri acquistare Odoo Enterprise."


#11
Per tradurre validating forse meglio "conferma", ma dipende anche
dalle altre stringhe.
Ad esempio se se nel modulo sono presenti due verbi validate e confirm
che indicano due operazioni diverse devi usare due traduzioni diverse.

"Azione alla conferma degli ordini di consegna" ?

#14
"usufruire" → "beneficiare"

#16
"Basato sulle regole" → "Basato su regole"


#18
Gli apici singoli si traducono solitamente con apici doppi "" oppure
virgolette basse  «».

P.S.: potremmo utilizzare quelle basse «» per indicare gli stati che
si trovano in alto a destra in Odoo (es. «Aperto», «Confermato»,
«Chiuso» ecc.)

"Si può modificare" → "Può essere modificato"

Togli "la", quella successiva è un'azione.

Perché hai tradotto "put in pack" con "aggiungi collo"?
Che azione esegue quel pulsante?

P.s.: è probabile che questo modulo sia legato ad altri, l'importante
è mantenere la coerenza nella traduzione dei vari moduli.


#21
È un pulsante?
Se sì va bene, perchè il verbo è inteso come imperativo, altrimenti no.

Es.: se è una casella di selezione potrebbe essere
Controlla/verifica prezzo → "Controllare/verificare prezzo"
oppure
Controlla/verifica prezzo → "Controllo/verifica (del) prezzo"


#22
"Cliccare" → "Fare clic"
"define" → "definire" ?


#24
Qui "condition" è riferito al materiale consegnato?
Forse meglio "stato" ?


#29
Dove compare questa?
A cosa si riferisce?


#37, #38, #39 (e forse altre)
Vedi discussione sulla scelta del termine di traduzione per
pack/package/packaging.


#40 #41 #42
A cosa si riferiscono?


#45
È un pulsante?
A cosa si riferisce?
In genere "Discard" → "Scarta" non "Annulla"


#46
È un pulsante?


#47
"può avere" → "dispone di"  ?
"...legate ad ogni..." → "...legate a ciascun..."


#49
A cosa si riferisce?
"grid" solitamente è "griglia" ma dipende ovviamente dal contesto.



Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui.
Per le rimanenti invierò altre email.


Intanto effettua le correzioni indicate, le altre le ho approvate.

Ciao!

Reference