Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Sergio Zanchetta
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it> ha scritto: > > > Ciao, > ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ). > Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore. Ciao Stefano, sotto alcune note, il numero corrisponde alla stringa. #1 "or" è da tradurre? (non ne sono sicuro) #2 Vedi sopra, "or" e " 'n/a' " ? #4 Qui penso si riferisca nello specifico al "numero/codice di tracciabilità", (vedi #9). Bisogna verificare a cosa corrisponde la variabile successiva. Forse meglio "Per maggiori/ulteriori dettagli, in allegato l'ordine di consegna." #5 HEADER → INTESTAZIONE CONTENT → CONTENUTO FOOTER → PIÈ DI PAGINA "Powered by" → "Creato da", "Fornito da" #6 Qui e in altre stringhe: vettore è più formale, corriere più informale. Vedi tu, l'importante è che ci sia uniformità nella traduzione. Di solito non è corretto rivolgersi all'utente, meglio usare l'impersonale. "Per gestire più vettori/corrieri acquistare Odoo Enterprise." #11 Per tradurre validating forse meglio "conferma", ma dipende anche dalle altre stringhe. Ad esempio se se nel modulo sono presenti due verbi validate e confirm che indicano due operazioni diverse devi usare due traduzioni diverse. "Azione alla conferma degli ordini di consegna" ? #14 "usufruire" → "beneficiare" #16 "Basato sulle regole" → "Basato su regole" #18 Gli apici singoli si traducono solitamente con apici doppi "" oppure virgolette basse «». P.S.: potremmo utilizzare quelle basse «» per indicare gli stati che si trovano in alto a destra in Odoo (es. «Aperto», «Confermato», «Chiuso» ecc.) "Si può modificare" → "Può essere modificato" Togli "la", quella successiva è un'azione. Perché hai tradotto "put in pack" con "aggiungi collo"? Che azione esegue quel pulsante? P.s.: è probabile che questo modulo sia legato ad altri, l'importante è mantenere la coerenza nella traduzione dei vari moduli. #21 È un pulsante? Se sì va bene, perchè il verbo è inteso come imperativo, altrimenti no. Es.: se è una casella di selezione potrebbe essere Controlla/verifica prezzo → "Controllare/verificare prezzo" oppure Controlla/verifica prezzo → "Controllo/verifica (del) prezzo" #22 "Cliccare" → "Fare clic" "define" → "definire" ? #24 Qui "condition" è riferito al materiale consegnato? Forse meglio "stato" ? #29 Dove compare questa? A cosa si riferisce? #37, #38, #39 (e forse altre) Vedi discussione sulla scelta del termine di traduzione per pack/package/packaging. #40 #41 #42 A cosa si riferiscono? #45 È un pulsante? A cosa si riferisce? In genere "Discard" → "Scarta" non "Annulla" #46 È un pulsante? #47 "può avere" → "dispone di" ? "...legate ad ogni..." → "...legate a ciascun..." #49 A cosa si riferisce? "grid" solitamente è "griglia" ma dipende ovviamente dal contesto. Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui. Per le rimanenti invierò altre email. Intanto effettua le correzioni indicate, le altre le ho approvate. Ciao!
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-