Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Sergio Zanchetta
Il 29 ott 2018 10:52 AM, "Marco Beri" <marcoberi@gmail.com> ha scritto:
On Mon, Oct 29, 2018 at 10:37 AM Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com > wrote:
- Difficile trovare qualcosa più generico di "Spettabile". Spettabile suona un po' male usato con una persona, ma il viceversa (egregio/gentile) usato con una azienda è proprio sbagliato. Sarebbe fico poter usare in qualche modo object.partner_id.is_company tipo ${if object.partner_id.is_company}S
pettabile${else}Gentile${endif }... ma non si può. Quindi io voto "Spettabile"
Spettabile va bene sia per aziende che per persone imho.
P.s.: accorciare in "Spett.le" potrebbe renderlo più formale e accettabile.
- Sicuramente "Colli". È generico nel modo giusto.
Colli potrebbe essere la scelta migliore anche se ovviamente va contestualizzato, non è detto che vada bene in tutti in casi.
- A me per Wizard piace di più "Procedura guidata"
Quella infatti sarebbe la traduzione corretta di "wizard".
In questo caso comunque il termine "Procedura" da solo è sufficientemente esplicativo e non rende la stringa troppo lunga.
@tutti quando fate una revisione vi chiedo per cortesia di indicare anche il numero di stringa a cui fate riferimento, così è più facile per tutti individuarla.
P.s. @stefano più tardi invio qualche altra nota.
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-