Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Sergio Zanchetta
- 29/10/2018 11:15:41


Il 29 ott 2018 10:52 AM, "Marco Beri" <marcoberi@gmail.com> ha scritto:
On Mon, Oct 29, 2018 at 10:37 AM Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> wrote:

  1. Difficile trovare qualcosa più generico di "Spettabile". Spettabile suona un po' male usato con una persona, ma il viceversa (egregio/gentile) usato con una azienda è proprio sbagliato. Sarebbe fico poter usare in qualche modo object.partner_id.is_company tipo ${if object.partner_id.is_company}Spettabile${else}Gentile${endif}... ma non si può. Quindi io voto "Spettabile"

Spettabile va bene sia per aziende che per persone imho.

P.s.: accorciare in "Spett.le" potrebbe renderlo più formale e accettabile.


  1. Sicuramente "Colli". È generico nel modo giusto.

Colli potrebbe essere la scelta migliore anche se ovviamente va contestualizzato, non è detto che vada bene in tutti in casi.


  1. A me per Wizard piace di più "Procedura guidata"

Quella infatti sarebbe la traduzione corretta di "wizard".
In questo caso comunque il termine "Procedura" da solo è sufficientemente esplicativo e non rende la stringa troppo lunga.


@tutti quando fate una revisione vi chiedo per cortesia di indicare anche il numero di stringa a cui fate riferimento, così è più facile per tutti individuarla.


P.s. @stefano più tardi invio qualche altra nota.








Reference