Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
Marco Beri
On Mon, Oct 29, 2018 at 10:37 AM Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> wrote:
Grazie Stefano,le mie considerazioni:
- Spettabile ${object.partner_id.name}: se il partner fosse una persona, andrebbe usato qualcosa tipo 'Gentile'. Che termine potremmo usare che vada bene sia per le aziende che per le persone?
- aggiugi collo: dovremmo iniziare ad estendere il glossario del magazzino. Nel modulo stock 'put in pack' è 'metti in confezione'. Più in generale, che termine usiamo per packages? Colli? Imballi? Imballaggi? Confezioni?
- Delivery Package Selection Wizard: glossario generico: Wizard lo tradurrei con 'procedura'.
- Difficile trovare qualcosa più generico di "Spettabile". Spettabile suona un po' male usato con una persona, ma il viceversa (egregio/gentile) usato con una azienda è proprio sbagliato. Sarebbe fico poter usare in qualche modo object.partner_id.is_company tipo ${if object.partner_id.is_company}Spettabile${else}Gentile${endif}... ma non si può. Quindi io voto "Spettabile"
- Sicuramente "Colli". È generico nel modo giusto.
- A me per Wizard piace di più "Procedura guidata"
Ciao.
Marco.
Marco.
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-