Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Marco Beri
- 29/10/2018 10:45:59
On Mon, Oct 29, 2018 at 10:37 AM Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> wrote:
Grazie Stefano,

le mie considerazioni:
  1. Spettabile ${object.partner_id.name}:  se il partner fosse una persona, andrebbe usato qualcosa tipo 'Gentile'. Che termine potremmo usare che vada bene sia per le aziende che per le persone?
  2. aggiugi collo: dovremmo iniziare ad estendere il glossario del magazzino. Nel modulo stock 'put in pack' è 'metti in confezione'. Più in generale, che termine usiamo per packages? Colli? Imballi? Imballaggi? Confezioni?
  3. Delivery Package Selection Wizard: glossario generico: Wizard lo tradurrei con 'procedura'.

  1. Difficile trovare qualcosa più generico di "Spettabile". Spettabile suona un po' male usato con una persona, ma il viceversa (egregio/gentile) usato con una azienda è proprio sbagliato. Sarebbe fico poter usare in qualche modo object.partner_id.is_company tipo ${if object.partner_id.is_company}Spettabile${else}Gentile${endif}... ma non si può. Quindi io voto "Spettabile"
  2. Sicuramente "Colli". È generico nel modo giusto.
  3. A me per Wizard piace di più "Procedura guidata"
Ciao.
Marco.

Reference