Italy mailing list archives
italy@odoo-community.org
Browse archives
Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery
by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
Grazie Stefano,
--
le mie considerazioni:
- Spettabile ${object.partner_id.name}: se il partner fosse una persona, andrebbe usato qualcosa tipo 'Gentile'. Che termine potremmo usare che vada bene sia per le aziende che per le persone?
- aggiugi collo: dovremmo iniziare ad estendere il glossario del magazzino. Nel modulo stock 'put in pack' è 'metti in confezione'. Più in generale, che termine usiamo per packages? Colli? Imballi? Imballaggi? Confezioni?
- Delivery Package Selection Wizard: glossario generico: Wizard lo tradurrei con 'procedura'.
2018-10-29 9:42 GMT+01:00 <stefano.consolaro@mymage.it>:
Ciao,
ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/ ).delivery
Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore.
Stefano Consolaro______________________________
_________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe
Lorenzo Battistini
Reference
-
Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySergio Zanchetta-
Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti
bySHS-AV srl, Antonio M. Vigliotti
-