Contributors mailing list archives

contributors@odoo-community.org

Browse archives

Avatar

Re: [FIX]:Weblate - use po file download/upload - revisions

by
Stefano Consolaro
- 08/06/2023 21:46:21
Hi Stéphane,
did you give a look to mine and Sergio replies (i attached them below)?

Last month, as italian community, we had the Odoo Italia Days in Milan. We talked with other people interested in setting up a better way to manage translations, at least for italian language.

We met Simone Orsi, OCA member, that support this idea.

In fact we think that what we are looking for could be useful for all language teams.

If you, or someone else, can invest some time to configure Weblate to activate the requested features, we can test it and give a fast feedback.

Obviously, we welcome all people willing to join the project.

Thanks for your time and help.

Stefano


Da "Stefano Consolaro" stefano.consolaro@mymage.it
A contributors@odoo-community.org
Cc
Data Mon, 23 Jan 2023 08:40:30 +0100
Oggetto Re: [FIX]:Weblate - use po file download/upload - revisions

I give my reply for italian language/community:
 
> Clearly define the problem we are attempting to solve? For instance, Is it "vandalism" of existing translations (this could be solved by banning offenders)? Or is it incorrect/low quality new translations (which can be fixed easily after the fact, I suppose)? Or something else?
As far I know we don't have problems of a misuse of the tool. What we noticed is that the "need" and the "hurry" to have the translations, or a lack in the definition of a glossary for common terms, or the contributions of a new entry (like in part I am), goes to some incorrect  or not so pertinent translations.
 
> What would be the process to appoint/elect reviewers? Currently we accept anyone who asks.
Hm, here I don't know what to say, can't be done in the "same way" that PSC are nominated for repository in GitHub?
 
> How to make sure translation proposals are not stuck for too long waiting for review?
Yes, this is a weakness. I don't know if it can be done and how, but I'd like to have a system in which the reviewed terms can be changed only by reviewers and other terms can be changed (and then loaded) by anyone (view *).
 > Should/can we enable the review process per language? This may be important as not all language communities have the resources to have dedicated reviewers.
Absolutely yes: the lack of resources is a problem and (*) I prefer that a thing is done now than perfect never. So the activation of the review process should be decided by each community.

Thanks for expanding the discussion, I hope others will join.



Da "Sergio Zanchetta" notifications@odoo-community.org
A "Contributors" contributors@odoo-community.org
Cc
Data Mon, 23 Jan 2023 10:36:56 -0000
Oggetto Re: [FIX]:Weblate - use po file download/upload - revisions

Il giorno dom 22 gen 2023 alle ore 11:27 Stéphane Bidoul <notifications@odoo-community.org> ha scritto:
We discussed a translation review mechanism before, I think, but IIRC we concluded we need a process first.

Yes, you are right. :-)

Below, as italian community in addition to Stefano answers, you can find a proposal.

Here are a few questions that come to mind. There might be more.

- Clearly define the problem we are attempting to solve? For instance, Is it "vandalism" of existing translations (this could be solved by banning offenders)? Or is it incorrect/low quality new translations (which can be fixed easily after the fact, I suppose)? Or something else?

The second one. Incorrect/low level translations, not only new, that don't follow current community guidelines and glossaries (language specific).

 
- What would be the process to appoint/elect reviewers? Currently we accept anyone who asks.
- How to make sure translation proposals are not stuck for too long waiting for review?

I would replicate Transifex structure or similar, if possible. Here is a proposal:
- Anyone can be accepted as translator, strings are pushed as soon as translated. (or on a periodic basis)
- There is a reviewer role, reviewed strings are freezed and can't be changed by translators.
-  The coordinator role has reviewer power and can appoint translators as reviewers.

The coordinator could be nominated by each localization repository PSC. (l10n-*)
He would be in charge of appointing reviewers evaluating the quality of their translations over time, based on guidelines/glossary compliance.

- Should/can we enable the review process per language? This may be important as not all language communities have the resources to have dedicated reviewers.

Sure, I add that not all communities have translation guidelines. [*]

[*] e.g. italian guidelines (and glossaries) https://www.odoo-italia.org/documentazione/14.0/traduzioni.html







Da "Stéphane Bidoul" notifications@odoo-community.org
A "Contributors" contributors@odoo-community.org
Cc
Data Sun, 22 Jan 2023 10:27:40 -0000
Oggetto Re: [FIX]:Weblate - use po file download/upload - revisions

We discussed a translation review mechanism before, I think, but IIRC we concluded we need a process first.

Here are a few questions that come to mind. There might be more.

- Clearly define the problem we are attempting to solve? For instance, Is it "vandalism" of existing translations (this could be solved by banning offenders)? Or is it incorrect/low quality new translations (which can be fixed easily after the fact, I suppose)? Or something else?
- What would be the process to appoint/elect reviewers? Currently we accept anyone who asks.
- How to make sure translation proposals are not stuck for too long waiting for review?
- Should/can we enable the review process per language? This may be important as not all language communities have the resources to have dedicated reviewers.

Best regards,

-sbi



Reference