Contributors mailing list archives

contributors@odoo-community.org

Browse archives

Avatar

Re: Translation in Odoo and OCA

by "Yann Papouin" <ypa@decgroupe.com> - 22/07/2021 13:02:19
My answers are more about my translation workflow.

Experience/Advice
==============
I'm translating all our modules by myself.
I always reuse existing translations when possible even if not coherent since Users are used to these words.

OCA modules
============

All my translations are done using poedit.
To use its translation suggestion feature, you can pre-fill it with existing po files.

I create a "compendium" of all existing translations (from openerp 6.1 -> odoo 12.0)
find ./ -name "fr.po" -not -path "*/test*/*" -o -name "fr_FR.po" -not -path "*/test*/*" | xargs msgcat --use-first | msgattrib --translated --no-wrap -o ./odoo_fr.po

image.png

To translate an OCA module,I'm exporting a po file using Weblate
image.png

And I'm reimporting it after the translation is done.
image.png

If the module was already translated using poedit or if you have imported the po file, you can use the pre-translate to go faster.
image.png

If you need to have your changes published immediately to the github repository, you can force it using the "Push" button.

image.png

Official modules
=============
I only use the Transifex web tool.
I'm only fixing some missing or invalid translations, most of the time to fix format issues like missing leading or ending space.

--
Yann PAPOUIN, Ingénieur R&D | DEC


Le jeu. 22 juil. 2021 à 12:27, Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com> a écrit :
Dear OCA friends,

I'm about to start an initiative to improve the French translation of Odoo v14 (official and OCA modules), which is currently very poor compared to other languages before the release of v15. My experience on this topic is very limited, so I have several questions and I'm interested in some advice from translation communities of other languages.

Experience/Advice
==============
I'm interested by the experience of other Odoo translation communities that achieve high coverage and high quality (but not where only 1 company makes all the translation work) :
- How are you organised ?
- How do you ensure that translations are "coherent" among official and OCA modules ? For example, making sure that "Currency" is always translated by "Devise" and not by "Monnaie". Or how to translate "Quantity on hand" vs "Available quantity" (in the current French translation of Odoo, these 2 terms have the same translation which is a big problem !!!).
- Are translations mostly done by developers or by non-developers ?
- How do you motivate translators ?
- What are the best practice for translation communities on Odoo/OCA ?

OCA modules
============
I only found this page, which gives very little information https://odoo-community.org/page/translate
Here are my questions :
- what is the delay between translation in Weblate and commit on Github (it seems very fast ; commits seem to be done on a daily basis...)
- Does a moderation/review take place before commit on Github for untranslated terms ? (seems that the answer is "no") and when we change/improve a translation ?
- are there different access rights for translation of a particular language ? If yes, who is the "master" for French language ?

Official modules
=============
For the official modules, there is a wiki page which gives a lot of information :
I read that there are 3 levels of access rights :
1) translator
2) reviewer
3) coordinator
In my Transifex profile, it says :

lang French of the team "Odoo Translators"

So I guess I'm at the first level. Do some of you see "Odoo Reviewers'" or "Odoo Coordinator" on your profile page ? How can I know who is the Coordinator for the French language ?
On the wiki page, it says that Reviewers "Can approve translation suggestions from Translators". But, when I translate some odoo strings in Transifex, it seems that my changes are commited without review. Or is it only when I change an existing translation ? All these access rights are not clear to me.

I remember that, a few years ago, there was a page on a wiki or Etherpad, where there was some guidelines/instructions for the French translation : this page said for example that "Currency" should always be translated by "Devise" (and not "Monnaie"), etc... But I don't find this page any more...

Thanks in advance for your answers !

--
Alexis de Lattre
Akretion France - 27 rue Henri Rolland - 69100 Villeurbanne - France
Mail : alexis.delattre@akretion.com

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/contributors-15
Post to: mailto:contributors@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

Reference