Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Odoo - Proposta nuovi/revisione termini esistenti

by
Efatto.it di Sergio Corato, Sergio Corato
- 26/10/2018 08:51:38
[timesheet] per la mia esperienza mi viene in mente 'Registro presenze'
[debit/credit] chiaro dare/avere dappertutto
[journal] registro non l'ho mai sentito usare, per alcuni va bene 'Sezionale' (ma lo devo spiegare ogni volta cos'è) altri si rifiutano proprio e vogliono 'Giornale'
[csv] mi pare di capire che sia stato fatto (proposto?) un wiki

Sergio Corato


Il giorno ven 26 ott 2018 alle ore 08:37 Info SHS-AV <info@shs-av.com> ha scritto:

Anche noi dell'Associazione stiamo lavorando alla revisione di Odoo e colgo l'occasione per partecipare per ritornare ad un unico trunk della localizzazione italiana.

Parto dalle traduzioni: concordo con quanto ho letto, adotterò gli stessi termini nella distribuzione dell'Associazione.
Tuttavia ho alcune perplessità:
  1. Noi abbiamo modificato pesantemente i termini Debit/Credit con Dare/Avere; è stata una battaglia immane che ancora non si è conclusa. Quando un contabile vede una registarzione di Odoo con Debito/Credito o peggio il libro giornale mi fa sentire un verme (priorità massima)
  2. Non condivio la traduzione Journal -> Registro; in accezione contabile il registro sottintende movimenti IVA es. <<registro IVA vendite>> ma è sbagliato dire ad esempio <<registro banca>>; il termine sezionale usato storicamente da Odoo è meno incisivo ma si adatta di più alle varie situazione. Altrimenti sarebbe necessaria una doppia traduzione ma mi pare difficile.

PS noi stiamo costruento un file csv con le traduzioni di base: potrebbe servire?


zero
incombenze®

SHS-AV  Antonio M. Vigliotti
 (Presidente & Chief Technical Officer)

SHS-AV s.r.l.
Via Domodossola, 64 - 10145 TORINO - ITALY
Tel. (+39) 011.6997359 Mobile (+39) 342.8740910
https://www.shs-av.com
PEC amministrazione@pec.shs-av.com

facebook twitter linkedin google chat
Il 26/10/2018 07:42, Mario Riva ha scritto:
Ciao a tutti,


Forse una traduzione migliore di "foglio ore" potrebbe essere "registro ore"?

 
premesso che anche io ormai mi sono abituato a timesheet e in generale ai termini inglesi, è corretto portare all'italiano soprattutto per quegli utenti poco abituati ai termini esterofili, propongo "Rendiconto ore o Resoconto ore"

Mario

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe


_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

Reference