Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA

by
Marco Marchiori
- 24/10/2018 09:21:43
Reporting > rendicontazione era un ( ottimo) suggerimento di Sergio messo all'ultimo.  Terrei
Reporting > rendicontazione
Report  tradurrei  resoconto se formale, rapporto o report se informale.
Marco

Il mer 24 ott 2018 08:56 Lorenzo Battistini <lorenzo.battistini@agilebg.com> ha scritto:
Ah, ecco da dove arrivano le traduzioni di Martin :-)
Avevo ripristinato proprio Reporting.

Ok, allora decidiamo: reporting --> rendicontazione ? Solo in ambito contabilità o per tutti i moduli?



2018-10-23 17:56 GMT+02:00 Marco Marchiori <info@marcomarchiori.com>:
Ho dato una rapida occhiata alle nightly.
Credo abbiano recepito le mie proposte.
Alcuni errori rimangono ma credo siano rimediabili in transifex.
@Sergio credo di aver tenuto conto al volo della proposta reporting -> rendicontazione
Per alcune questioni bisogna tenere conto di alcune ambiguità presenti in partenza, si è detto di invoicing-accounting
Ma anche adviser è intraducibile per ambiguità, a questo punto "controllo contabile" (che in italia è termine ambiguo) mi è sembrato la traduzione migliore
Ovviamente potremmo scambiarci le idee e i criteri su come tradurre i vari moduli, come un po' diceva Sergio ci sono aspetti convenzionali, ci sono termini più o meno impattanti sul piano del senso, almeno in contabilità.

Marco





Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 17:01 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 16:41 Marco Marchiori
<info@marcomarchiori.com> ha scritto:




>




> 5) Odoo SA sembra avesse incaricato un'agenzia ma alla v12 non ho visto significativi progressi

Ti dirò, nella 12.0 (modulo account) ho trovato diverse stringhe
tradotte da uno dei dipendenti Odoo assunto per gestire la contabilità
italiana.
Non erano proprio tradotte benissimo... :-(

Questo solo per dire che il lavoro del traduttore non è così semplice
come può sembrare, necessita di studio e applicazione.
Non per nulla ci sono persone che lo fanno di professione.





> 6) Il punto è che, nonostante magari molti di noi siano abituati la traduzione esistente era non presentabile ad un'audience italiana ("registrazioni sezionale" etc etc)

Esatto.
È proprio per questo che io qui sto cercando di organizzare la cosa in
maniera più organica, l'obiettivo è quello di avere delle persone
adeguatamente formate a gestire correttamente le traduzioni attraverso
un lavoro di gruppo.

Con l'aiuto di tutti spero di riuscire nell'intento. :-)

S.

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe



--
M a r c o  M a r c h i o r i    
consulente funzionale
dottore commercialista, revisore  legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE);    telefono  e  fax  041 488195
codice fiscale   MRCMRC67H11F241M;      partita IVA   03813290271

--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe




--
Lorenzo Battistini
Tel (CH): +41 91 210 23 40
Tel (IT): +39 0331 158 7090 

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

Reference