Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA

by
Marco Marchiori
- 23/10/2018 18:31:27
In effetti "controllo contabile" non mi piace moltissimo, "Operazioni
contabili" è più esplicativo.
Se hai(avete) idee proponete pure.

P.S.: come hai letto nelle email precedenti ritengo che "adviser" sia
un bug loro, ma più che segnalarlo non si può fare.

Esatto, possiamo discutere per tre anni su come tradurre un termine ambiguo ma non ne usciamo.
Adviser è ambiguo perché intende "quel consulente che è così cazzuto da ravanare la contabilità" ed in ogni Paese l'accounting è diverso.
Quindi traducendo con "controllo" non mi discosto dall'idea di una specie di revisore (non vado molto lontano dal senso del termine da tradurre) ed allo stesso tempo scrivo una cosa comprensibile in italiano.
Se invece dico "operazioni", magari è un po' meglio ma mi distacco completamente dal termine da tradurre...
Ecco perché ho scelto così.
La traduzione è sempre un compromesso.
Non starei tanto su sta roba piuttosto cerchiamo di tradurre correttamente il DARE e l'AVERE...

Marco


Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 18:22 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 17:56 Marco Marchiori
<info@marcomarchiori.com> ha scritto:


>


> Ho dato una rapida occhiata alle nightly.


> Credo abbiano recepito le mie proposte.

Ah, ok. Adesso mi spiego una cosa (vedi sotto).




> Alcuni errori rimangono ma credo siano rimediabili in transifex.

Certamente.




> Per alcune questioni bisogna tenere conto di alcune ambiguità presenti in partenza, si è detto di invoicing-accounting

Quella è risolvibile via OCA, vedi email precedenti.




> Ma anche adviser è intraducibile per ambiguità, a questo punto "controllo contabile" (che in italia è termine ambiguo) mi è sembrato la traduzione migliore

Adesso ho capito da dove è arrivata la traduzione "Controllo
contabile" che mi sono trovato l'altro giorno, caricata da Martin
Trigaux, ha sovrascritto la mia "Operazioni contabili".
Non riuscivo a capire da dove provenisse. :-)

In effetti "controllo contabile" non mi piace moltissimo, "Operazioni
contabili" è più esplicativo.
Se hai(avete) idee proponete pure.

P.S.: come hai letto nelle email precedenti ritengo che "adviser" sia
un bug loro, ma più che segnalarlo non si può fare.




> Ovviamente potremmo scambiarci le idee e i criteri su come tradurre i vari moduli, come un po' diceva Sergio ci sono aspetti convenzionali, ci sono termini più o meno impattanti sul piano del senso, almeno in contabilità.

Certo, è proprio quello che serve.
Scrivete pure in ML che ne discutiamo assieme.

S.

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe



--
M a r c o  M a r c h i o r i    
consulente funzionale
dottore commercialista, revisore  legale
Via Stazione 12, 30035 MIRANO (VE);    telefono  e  fax  041 488195
codice fiscale   MRCMRC67H11F241M;      partita IVA   03813290271

--
This e-mail may contain information that is confidential, privileged or otherwise protected from disclosure. Use of such information is exclusively reserved for the recipient of this e-mail.
--

Reference