Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Re: Migration of l10n_it_ddt module #294

by
Giuliano Lotta
- 10/02/2017 10:50:42
Grazie Lorenzo,
parto subito con la PR sul modulo (seconda ipotesi) così da dar modo via transifex  a quanti poi vogliano, di inserire facilmente ulteriori lingue.

Un DUBBIO:
su github, i vari moduli OCA sono suddivisi in vari repo, clonabili singolarmente (l10n_italy, manufacture, sale_workflow,...).
Invece il progetto Odoo NON mi sembra suddiviso.. ....
forse sbaglio, ma per prendere il solo modulo stock, https://github.com/odoo/odoo/tree/10.0/addons/stock , mi sembra uno debba prendere l'intero progetto odoo; intendo che non c'è link per il cloning nella pagina specifica di stock ... solo a livello radice, (odoo completo !!??)

Sbaglio io, o come si dice in OOP, "per avere una banana, deve prendermi pure il gorilla, l'albero e la foresta" ??

Per fare una singola PR devo scaricarmi il "pianta" Odoo ??





--------------Original Message--------------

Subject: Re: Migration of l10n_it_ddt module #294
Sent: Thu, 09 Feb 2017 08:23:43 -0000
From: Lorenzo Battistini
To: Odoo Community Association (Oca) Italy

 




Il 09/02/2017 09:23, Lorenzo Battistini ha scritto:
<blockquote cite="mid:CAG0cPwDs3nCKqQ5FJDbpSiP8Tj8bBcmygjhNbJZWcKg5pd_FkQ@mail.gmail.com" type="cite">
2017-02-09 0:43 GMT+01:00 Giuliano Lotta <giuliano.lotta@stilotecnica.it>:

Ciao Lorenzo,

si l’intenzione era fare una PR, ma mi sono accorto che il modulo stock.picking.carriage_condition, o meglio il file dati collegato stock_incoterms_data.xml NON ha le traduzioni previste.

http://www.iccwbo.org/products-and-services/trade-facilitation/incoterms-2010/translations/#Europe


Ora, nel DDT è obbligatorio lasciare il “codice” Incoterm in inglese, ma è necessario/utile tradurre la dicitura

(es. FCA – Franco Vettore - luogo di presa in carico convenuto)


Il mio problema è che non so come “attivare” la traduzione (con una PR) al modulo stock_incoterms_data.xml.

Ho cercato su transifex, ma non c’è modo di inserire i termini tradotti.

Avevo cercato di “stuzzicare” Fabien con la risposta a quel vecchio thread, ma mi rendo conto che la strada deve essere una altra….QUALE ?



Il campo name del model stock.incoterms non è traducibile (non ha translate=True).
Per modificare, tramite modulo, le stringhe come FREE CARRIER dovresti fare un modulo che carica un XML del tipo

        <record id="stock.incoterm_FCA" model="stock.incoterms">
            <field name="name">Franco Vettore</field>
        </record>

Altrimenti, per rendere traducibile il campo, bisogna, come dicevo, aggiungere translate=True:

    name = fields.Char(
        'Name', required=True,
        help="Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices.", translate=True)

La seconda strada sarebbe forse preferibile: sarebbe da fare direttamente su odoo con una PR

_______________________________________________
Mailing-List: http://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: http://odoo-community.org/groups?unsubscribe


Giuliano Lotta
La Stilotecnica S.a.s

Via Giusto Muratti, 6 - 34122 Trieste - Italy
Phone  +39 (0)40 636376


P Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail



Ai sensi del D.Lgs. 196/2003 si precisa che le informazioni contenute in questo messaggio sono riservate ed a uso esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio in parola Le fosse pervenuto per errore, La invitiamo ad eliminarlo senza copiarlo e a non inoltrarlo a terzi, dandocene gentilmente comunicazione. Grazie.

Pursuant to Legislative Decree No. 196/2003, you are hereby informed that this message contains confidential information intended only for the use of the addressee. If you are not the addressee, and have received this message by mistake, please delete it and immediately notify us. You may not copy or disseminate this message to anyone. Thank you.