Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Sergio Zanchetta
- 31/10/2018 19:17:46
Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 18:56 Sergio Zanchetta
<primes2h@gmail.com> ha scritto:

>

> Il giorno lun 29 ott 2018 alle ore 09:42 <stefano.consolaro@mymage.it>

> ha scritto:

> >

> >

> > Ciao,

> > ho completato la traduzione del modulo ( https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery ).

> > Di alcuni termini non sono convinto ma li ho inseriti comunque: attendo suggerimenti da un revisore.

>


> Fatte le prime 50, per ora mi fermo qui.

> Per le rimanenti invierò altre email.

Eccomi con la seconda parte, da #51 a #101

Legenda:
d//                = elimina 
s// = sostituisci  con 

(*) Nota generale
Nel modulo in alcune stringhe viene usato il termine "Providers" in
altre "Carriers", li hai tradotti entrambi come "Vettori".

Dal contesto potrebbe essere:
"Providers"→ "Corrieri"
"Carriers" → "Vettori"

Se ritieni possano andare bene, sarebbero anche da aggiungere al glossario.

==========

#52

s/Riempire questo campo/Compilare questo campo

La stringa è un po' troppo lunga, per renderla anche più scorrevole:
s/se si prevede di fatturare la spedizione/se la spedizione verrà fatturata


#53

Form andrebbe tradotto, cosa indica? modulo/scheda/formulario?

Come regola generale non è corretto rivolgersi direttamente
all'utente, bisogna usare l'impersonale.
d/tuo/


#55

Per "Free delivery charges" direi:
"Oneri di consegna gratuiti"


#56
Per compattare la stringa penso sia preferibile:
s/l'importo dell'ordine/l'importo ordine


#57 e #58
"Get Rate"
s/Ottieni valutazione/Calcolare tariffa ...?

s/Crea/Creare


#62

Per compattare la stringa,
d/L'/
d/un numero/

→ Altezza deve essere positivo

(È sottinteso il riferimento al valore)


#64

La traduzione di "amount" è "importo"
s/il valore/l'importo

s/è uguale o maggiore/è maggiore o uguale/


#65

s/Informazione/Informazioni

s/il valore/l'importo

Per compattarla la imposterei così:

Informazioni:
La spedizione è gratuita, l'importo dell'ordine supera i 1%.2f.
(Il costo attuale di spedizione è: 1%.2f)


#66 e altre stringhe

→ Vedi (*) Nota generale in alto.


#71, #72

s/modifica/aggiornamento


#74

Vedi #62
Lunghezza deve essere positivo


#75
Se è una casella di selezione il verbo all'infinito va bene.

s/semplificare/facilitare
Più corto e rende più l'idea in questo caso.

"debug" qui sta per "risoluzione errori".

P.s.: se fosse una stringa lato programmatore (non lato utente), debug
non deve essere tradotto e
"to debug" → "fare il debug"


#76
È un pulsante o altro?

Vedi anche le altre stringhe con "package/packaging".


#78

s/al/a


#79

Forse s/sulla/su   ...?


#81

→ vedi #62 e #74


#83

s/Massimo peso spedibile/Peso massimo inviabile/ ..?

Vedi anche le altre stringhe "package/packaging"


#85 e #86

→ Vedi (*) Nota generale in alto.

s/integrazione/integrazione con il


#87

"delivery cost" sono le "spese di consegna"

"price rule" forse la tradurrei con "regola tariffaria", da verificare
il contesto.

La stringa comunque è troppo lunga, la girerei così:

Nessuna regola di calcolo del prezzo corrisponde all'ordine; il costo
di spedizione non può essere calcolato.
Impossibile calcolare le spese di consegna ordine, nessuna regola
tariffaria corrisponde.


#88

Charges → Oneri ..?

s/normali/regolari ..?


#89, da #91 a #98

Vedi le altre stringhe con package/packaging

Sulla #98 attenzione alla maiuscola, in italiano si usa solo sul primo termine.


#99

Se vuoi accorciare la stringa
s/Utilizzare/Usare

Verifica anche che il pulsante corrispondente abbia la stessa traduzione.


#101

Vedi #87

==========

Manca la terza parte, la invio nei prossimi giorni.

Ciao!
Sergio.

Reference