Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Nuovo iscritto

by
Sergio Zanchetta
- 23/10/2018 11:20:42
Il giorno mar 23 ott 2018 alle ore 09:01 Davide Corio
<me@davidecorio.com> ha scritto:

>

> Transifex per la traduzione di Odoo e dei moduli ufficiali. Weblate per la traduzione dei moduli OCA e quindi anche la localizzazione italiana.

>

> Da quali moduli partiresti?

> Il primo consiglio che posso darti è di comprendere bene il contesto della stringa che stai traducendo.

> Troppa gente traduce letteramente non pensando al fatto che potrebbe rendere incomprensibile il software.

> Altri ancora usano google translate...ed è così che "Balance Sheet" diventa "Foglio di Bilancio".

Ciao Stefano, ti invito a leggere bene questa pagina, che è contenuta
nel link inviato da Lorenzo.

http://tp.linux.it/buona_traduzione.html

Oltre al giusto consiglio di Davide, nel link qui sopra fai
particolare attenzione alle sezioni:
«Maiuscole»
«Italianizzazioni»
«Forma impersonale»

Già così eviti molti degli errori che solitamente vengono commessi.

Es. sezione «Maiuscole»
Mentre in inglese è convenzione porre tutte le lettere iniziali delle
parole componenti un titolo in maiuscolo, in italiano ciò è
considerato errore, in quanto solo la prima parola usa l'iniziale
maiuscola.
Nelle traduzioni di Odoo questo errore è molto diffuso.


Per quanto riguarda il metodo di lavoro, sto pensando a una
organizzazione più razionale di quella attuale.
L'idea sarebbe quella di usare questa mailing list come una sorta di
palestra per chi vuole imparare a tradurre correttamente.

Il processo potrebbe essere più o meno questo:

----------
1) Scegli un modulo semplice con poche stringhe e poco tradotto
2) Fai richiesta di affidamento in mailing list così teniamo traccia
di cosa stai facendo
3) Una volta ricevuta conferma, inizia a tradurre seguendo le linee guida.
4) Una volta tradotto il modulo, avvisa in mailing list inviando una
mail con oggetto "[Traduzione] Richiesta revisione modulo
"  fornendo il collegamento al modulo stesso su
Transifex/weblate.

A questo punto attendi la revisione in ML da parte degli altri e
partecipa alla discussione, nel caso utilizza le correzioni riportate.
Sarà poi cura di un revisore marcare le stringhe come revisionate in
Transifex o togliere la spunta a "richiedi revisione" in weblate.
La cosa sempre importante è comunicare e giustificare le proprie scelte.
----------

Quello che ho riportato sopra potrebbe essere un buon metodo di lavoro
per verificare la conoscenza delle regole adottate, essendo un lavoro
di gruppo permetterebbe a tutti di imparare e migliorarsi.

Reference