Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Proposta per gestione traduzioni moduli OCA

by
TAKOBI s.r.l., Lorenzo Battistini.
- 08/10/2018 13:59:42
Lo avevo invitato ma non so se poi sia mai entrato.
Gli puoi ricordare come fare? (su https://odoo-community.org/groups cercare Italy, inserire l'indirizzo e cliccare Subscribe)


2018-10-08 12:01 GMT+02:00 Andrea Mario Piovesana <andrea.m.piovesana@gmail.com>:
marco marchiori è iscritto alla ML ?
se no bisognerebbe iscriverlo e farlo parteciapre alle traduzioni
giusto?
Andrea Piovesana 
linux counter #601470 
ubuntu 16.04.3 + cinnamon
www.pnlug.it


Il giorno lun 8 ott 2018 alle ore 11:17 Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com> ha scritto:
Ciao a tutti,
avrei una proposta da fare riguardo la gestione delle traduzioni dei moduli.

Provengo da esperienze come traduttore di software FLOSS in gruppi strutturati, gruppi nei quali il controllo qualità delle traduzioni è un elemento essenziale, esiste una gestione delle traduzioni/revisioni ad accesso controllato e ci sono linee guida precise e documentate con la definizione di glossari comuni.

Per organizzare al meglio le traduzioni come primo passo vorrei proporre la predisposizione di un glossario comune condiviso relativo alla localizzazione italiana in OCA, da mettere nella sezione wiki github del repo l10n-italy.
Un piccolo glossario di questo tipo me lo sono già fatto qualche mese fa dopo aver preso per mano la traduzione del POS Odoo che si trova in Transifex, all'interno ci sono diverse stringhe relative alla parte contabile.
Ve lo riporto qui come riferimento e condivisione, in modo da poterne discutere insieme per uniformare il più possibile le traduzioni già esistenti:

Journal             → Registro
Accounting journals → Registri contabili
Journal entries     → Registrazioni contabili
Journal items       → Movimenti contabili
Sales journal       → Registro vendite
Cash journal        → Registro cassa
Invoice journal     → Registro fatture

Nella pagina iniziale potrebbero anche essere inseriti i link alle linee guida per una buona traduzione che si trovano nella documentazione ufficiale di progetti di traduzione strutturati (es. Translation Project).

Infine della stessa wiki di l10n-italy proporrei di mettere anche delle sotto-pagine relative a eventuali glossari specifici di altri repository OCA, per fornire dei riferimenti chiari a chi volesse collaborare alla traduzione.

Cosa ne pensate?

Buona giornata a tutti,
Sergio.

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe

_______________________________________________
Mailing-List: https://odoo-community.org/groups/italy-53
Post to: mailto:italy@odoo-community.org
Unsubscribe: https://odoo-community.org/groups?unsubscribe




--
Lorenzo Battistini
Tel (CH): +41 91 210 23 40
Tel (IT): +39 0331 158 7090 

Reference