Italy mailing list archives

italy@odoo-community.org

Avatar

Re: Traduzione Modulo: ODOO/delivery

by
Sergio Zanchetta
- 01/11/2018 17:32:51
Il giorno gio 1 nov 2018 alle ore 12:16 <stefano.consolaro@mymage.it>
ha scritto:

>

> Ciao,

>

> per quanto riguarda

> "Providers"→ "Corrieri"

> "Carriers" → "Vettori"

> "Package"→ "Collo"

> e altri riferimenti, sicuramente un giro in effettivo può evidenziare qualche errore/miglioramento ma bisogna saper impostare e attivare tutte le possibilità del modulo...

>

> https://www.transifex.com/odoo/odoo-11/translate/#it/delivery/119292045?q=reviewed%3Ano

>

>

> > #1

> > "or" è da tradurre? (non ne sono sicuro)

> > #2

> > Vedi sopra, "or" e " 'n/a' " ?

> No sono formule

Ok.



> > #4

> > Qui penso si riferisca nello specifico al "numero/codice di

> > tracciabilità", (vedi #9).

> > Bisogna verificare a cosa corrisponde la variabile successiva.

> >

> > Forse meglio "Per maggiori/ulteriori dettagli, in allegato l'ordine di

> > consegna."

> "Per ulteriori dettagli vedere l'ordine di consegna allegato."

+1
Essendo una comunicazione formale userei però "consultare" al posto di "vedere".




> > "Per gestire più vettori/corrieri acquistare Odoo Enterprise."

> "Per gestire più corrieri acquistare Odoo Enterprise."

> Da quello che ho capito nella versione Enterprise sono previsti moduli specifici per ogni corriere (tipo DHL, SDA, ...) che permette di stampare un modulo di spedizione specifico del corriere.

+1


> > Perché hai tradotto "put in pack" con "aggiungi collo"?

> > Che azione esegue quel pulsante?

> >

> > P.s.: è probabile che questo modulo sia legato ad altri, l'importante

> > è mantenere la coerenza nella traduzione dei vari moduli.

> "Il peso della spedizione può essere modificato in «Aggiungi al collo»."

> "Put in pack" è un pulsante che serve ad aggiungere prodotti al collo (unità di imballo/spedizione),

> quindi mi sembra la forma migliore perché la modifica avviene durante l'azione.

+1

P.s.: aggiunge prodotti a un collo specifico → "Aggiungi al collo"
oppure aggiunge prodotti a un collo in generale → "Aggiungi a collo" ?

Visto che è un'azione forse s/in/con (l'azione)   ..?
Il peso... può essere modificato con «Aggiungi al/a collo».

P.s.2 : sarebbe da capire in quale modulo compare la stringa del
pulsante e correggere anche quella.



> > #24

> > Qui "condition" è riferito al materiale consegnato?

> > Forse meglio "stato" ?

> E' una maschera tipo "Condizione [Peso] [ > #29

> > Dove compare questa?

> > A cosa si riferisce?

> Pulsante di una maschera legata al corriere che non riesco a visualizzare.

Quindi dovrebbe essere visualizzata lato utente "funzionale".
"Debug logging"
Se come dici è un pulsante "Debug" potrebbe essere sia un verbo che un
sostantivo.
Finchè non si capisce cosa fa difficile ipotizzare traduzioni.



> >

> > #37, #38, #39 (e forse altre)

> > Vedi discussione sulla scelta del termine di traduzione per

> > pack/package/packaging.

> > #40 #41 #42

> > A cosa si riferiscono?

> #37 #40 definizione modulo: rimesso in inglese

Perché?
Sono descrizioni, vanno tradotte.


> #38 menu laterale

> #39 titolo di un form (anche questo non trovato)

Ok.


> #41 Identifica un tipo di prodotto (Internal Reference=Delivery) per impostare costi predefiniti di

Se identifica un tipo di prodotto metti:

Prodotto "Consegna" | «Consegna»



> #42 Ho trovato il campo delivery_rating_success ma non la stringa: rimesso in inglese

Vedi sopra, va tradotto.



> > #45

> > È un pulsante?

> > A cosa si riferisce?

> > In genere "Discard" → "Scarta" non "Annulla"

> Sì vicino ad un Save

L'azione è "Aggiungi a collo", le scelte sono "Save" e "Discard". Discard solitamente ha un significato ben preciso, "Scarta". Bisogna capire se l'azione "Discard" annulla solo l'operazione oppure effettua anche un'operazione sul prodotto (magari viene scartato). Vedo però che nella definizione del pulsante c'è anche un «special ="cancel"» che mi farebbe propendere per "Annulla". > > #46 > > È un pulsante? > Nessun riferimento nel codice Se è un pulsante → "Visualizza nome" Se (ad es.) è la descrizione di una colonna nella vista Tree → "Nome visualizzato" > > > #53 > > Form andrebbe tradotto, cosa indica? modulo/scheda/formulario? > > Come regola generale non è corretto rivolgersi direttamente > > all'utente, bisogna usare l'impersonale. > > d/tuo/ > OK C'è ancora la traduzione precedente, occhio che ogni tanto non prende il "Salva" se sei troppo rapido. > > #55 > > Per "Free delivery charges" direi: > > "Oneri di consegna gratuiti" > OK anche se avrei messo "Spese di consegna gratuite" Può andare bene anche "Spese". > > #56 > > Per compattare la stringa penso sia preferibile: > > s/l'importo dell'ordine/l'importo ordine > Ho messo "Gratuito se ordine con importo maggiore di" +1 > > > > #76 > > È un pulsante o altro? > > Vedi anche le altre stringhe con "package/packaging". > Help su icona per selezione tipo imballaggio Allora s/Gestisci/Gestisce il > > #79 > > Forse s/sulla/su ...? > Mah Dipende dove compare. In genere se è una voce di menù o una descrizione colonna si usa la versione ridotta compatta, anche per non evitare problemi di visualizzazione. "Margine su tariffa" > > #81 > > → vedi #62 e #74 > OK Toglierei "Il" per coerenza con le altre. Altrimenti cambia tutte le altre. > > > #83 > > s/Massimo peso spedibile/Peso massimo inviabile/ ..? > > Vedi anche le altre stringhe "package/packaging" > Per me suona meglio spedibile Ok. > > > #88 > > Charges → Oneri ..? > > s/normali/regolari ..? > Mah io lascerei così. Ok.

Reference